< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 He opened his mouth and taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
11 Blessed are you when people insult you and persecute you, and say all kinds of evil things against you falsely for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Rejoice and be very glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and praise your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
20 For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21 You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not kill,' and, 'Whoever kills will be in danger of the judgment.'
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be in danger of the council; and whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna )
23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Agree with your accuser quickly while you are with him on the way to court, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last bit of money you owe.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should be thrown into hell. (Geenna )
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna )
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should go into hell. (Geenna )
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna )
31 It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.'
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery.
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.'
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
40 If anyone wishes to go to court with you and takes away your coat, let that person also have your cloak.
et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing?
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.