< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
U Yesu naewaliona iumbi, akahega akalongola Mulugulu, naewikie pihi, iamanyisigwa akwe akaza kitalakwe.
2 He opened his mouth and taught them, saying,
Akaligitya nukuamanyisa, akalunga,
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“Bahu awa nia kia amunkolo kunsoko utemi wa kigulu wao.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Bahu niakite ikinyauwai, azizapumbuligwa.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Bahu awa niapolo, kunsoko azizamisala ihi.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Bahu awa niakite inzala ni nyota atai kunsoko azizalisigwa ikute.
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Bahu awania hegelya imilanda nienso aziza hegeligwa.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Bahu awa niankolo nza azemuona Itunda.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Bahu awa niakaminkanya, nsoko nianso azezitangwa ana ang'wi Tunda.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Bahu awa neitumigwa usese kunsoko atai, nsoko utemi wa kigulu wao.
11 Blessed are you when people insult you and persecute you, and say all kinds of evil things against you falsely for my sake.
Bahu unye niantu akumutukila nukumitumya ubi, nukumligitya ubi nuteele kunsoko ane.
12 Rejoice and be very glad, for great is your reward in heaven. For in this way people persecuted the prophets who lived before you.
Lowi nukulumbiilya kunsoko ikipegwa kanyu kikulu kigulu. Kunsoko inge uu aiaitumilya ubi ianyakidagu nia kali.
13 You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
Unye mi munyu wa unkumbigulu umunyu iga ulimilye umulyo wake, ukutula ne munyu hange? Singa ukutula uza kukintu nikingiza inge ukugung'wa kunzi nukupambatwa nimigulu aantu.
14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
Unye miwelu wa unkumbigulu. Ihi nizengilwe mulugulu nishalipihile.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for everyone in the house.
Iantu singa akakilya ulumule nukuluika pihi a nkapu, akumiika migulya, ikualika ihi niakoli munyumba.
16 Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and praise your Father who is in heaven.
Leka uwelu wanyu welye kuntongeela aantu kunsoko aione intendo yanyu ninza hangi amukulye utata wanyu nuakigulu.
17 Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them.
Leki kusigiili kina ainzile gazanja uzipiili nia anyakidagu. Singa zegazanja zilekondanilya.
18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
Kutai kumuila unkumbigulu nihi ihi ukile hangi kutile uzipiilya hata nung'wi, mpaka nuzetula wakondigwa.
19 Therefore whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Kululo wihi nuibananga ilagiilyo ninino nilamalagiilyo aya nukuamanyisa kituma niangiza uu ukitangwa munino muutemi wa kigulu. Inge gwa wihi nuiambile nukuimanyisa ukitangwa muutemi wa kigulu.
20 For I say to you that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will in no way enter the kingdom of heaven.
Kunsoko numuie itai anyu igehite kumikelinkela itai a mafarisayo, shanga mukingile mtemi wa kigulu.
21 You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not kill,' and, 'Whoever kills will be in danger of the judgment.'
Amigulu ikali ailambuwe kina leka, “kubulaga” numubulagi wihi ukole mubii wa ulamulya.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be in danger of the council; and whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
Hangi kumuila wihi ni shumuloilwe muluna akwe ukutula ukole mubii wa ulamulwa. Hangi muntu wihi nukumuila umunyandugu wakwe kina shufaile! ukutula mubii wianza. Nuyu wihi nuilunga uwe wimupungu, ukutula mubii wa moto wamu jehanamu. (Geenna )
23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has anything against you,
Ang'wi ukupumya isongeelyo kuntongeela ikumbikilo, kunu aza mileile numunyandugu shamiungamie,
24 leave your gift there in front of the altar, and go on your way. First be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
Lileke isongeelyo pa ntongeela pi kumbikilo, uambi nzila ende miungamile hanza numunyandugu wako, usuke uzupumye gwa isongeelyo.
25 Agree with your accuser quickly while you are with him on the way to court, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Kayi igombi numilei wako munzila nimukili mulongoe kianza, hakamuhite kigombya umilei wako uhumile akuleke mumikono angwa mlamuli hangi ugung'we kukitungo.
26 Truly I say to you, you will never come out from there until you have paid the last bit of money you owe.
Tai numuie shangaukulekelwa mpaka mulipe impia nimudaigwe.
27 You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
Migule iligitigwe kina leka, “Kugoolya.”
28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Numuie kina wihi nukumugoza umusungu nukumulowa wagoolya munkolo akwe.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should be thrown into hell. (Geenna )
Ang'wi iliho lako nila mukono wako nua kigoha lenda kutwala muibe, liheje uligume kule nuewe, ikatula bahu muili unino ugung'we unukulu uguneke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna )
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your body parts should perish than that your whole body should go into hell. (Geenna )
Ang'we umukono wa kigoha inda nsoko akukumpa uteme ugume kuli, sunga umuili nungiza uleke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna )
31 It was also said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce.'
Itambuwe kina wihi nukumuzunsa umusungu wakwe ampe ikilingisilyo kutai na ulamulwa.
32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress. Whoever marries her after she has been divorced commits adultery.
Une numuie wihi nukumleka umusungu wakwe nsoko a ugoolya, ukutula wituma usambo. Hangi wihi nukumuhugela anga wapegwa ulamulwa wa tai ukutula wituma usambo.
33 Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.'
Hangi migule aitambuue kuantu ao niakali, leki kutambuli uteele, kululo twali itai anyu kumukulu.
34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
Une numuie, leki kutambula hata niniino, ang'wi kigulu, nsoko kung'wanso kung'witunda.
35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Ang'wi mihi, nsoko wieka ituntu lakupambatilya impambatilyo yakwe ang'wi Yerusalemu, nsoko ingi kisali ni kamutemi numukulu.
36 Neither swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Leka kulapa nitwe lako, kunsoko shukulipeula isingi ling'we litule lyelu ang'wi ilwaalu.
37 But let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything that is more than this is from the evil one.
Ingi gwa inkani yanyu, tai, tai, singau, singa u, kunsoko ayo nakangeelya ipuma kumulugu.
38 You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Migule iligitigwe kina, liho na liho ni lino na lino.
39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Une numuie leki inkungumi nu muntu nu mubii, anga wakukua ikunda nilamkono wa kigoha mupiuele nilulya.
40 If anyone wishes to go to court with you and takes away your coat, let that person also have your cloak.
Ang'wi wihi nuloilwe kulongola nuewe kianza anga wakuhegelya inkanzu ako, muleke ni joho lao.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Nuyu wihi nukuonyeelya kulongola muhinzo ung'we, longola nung'wenso mihinzo ibiili.
42 Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you.
Wihi nukulompa mpe, hangi uleke kumuhita uyu nutakile umukopise.
43 You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
Migule iligitigwe mlowe umunyakisali wako, na umuhukilwe umubi wako.
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Kululo numuie, alowi iabi anyu, alompeeli awa nimutasha.
45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Ingi gwa mutule miano wang'wa tata wanyu nuakigulu, kunsoko wialikila ilyoa iabi niaza. Hangi wikuisa imbula kuabi niaza.
46 For if you love those who love you, what reward do you get? Do not even the tax collectors do the same thing?
Anga mualowe ao nizamualoilwe nye, mipata kintu kii? Aiahoela mpia shaituma ne itii?
47 If you greet only your brothers, what do you do more than others? Do not even the Gentiles do the same thing?
Anga mulamushe ianyandugu anyu du mipata ntuni kua uya? Ianyakilungu shaituma ne uu?
48 Therefore you must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Kululo ihumikile mutule mia tai, anga utata wanyu nuakigulu nukoli mutai.