< Matthew 3 >

1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying,
Amaaka minga ghakakila. Pambele akahumila umuunhu jumonga juno akatambulwagha Yohani Mwofungi. Umuunhu ujuoalyale ku lihaka ku Yudea ipulisia, iiti,
2 “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Mulataghe inyivi siinu ulwakuva uvutwa uvwa kukyanya vuli piipi.
3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, make his paths straight.'”
Yohani ujuo ghwe juno um'bili uYesaya alyajovile kuuti, “Ilisio lya muunhu lipulikika kuhuma ku lihaka liiti, 'Munnosekesyaghe uMutwa uNguluve isila, na kuling'hania muno kyaikilila."”
4 Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
UYohani akafwalagha umwenda ghuno ghwatendilue nu lwaghe lwa ngamila, akipinyagha nu lukova ulwa ng'hwembe mu nsana. Kulihaka ukuo, akalisagha imhaasi nu vwuki.
5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him.
Avaanhu kuhuma mu likaaja ilya Yelusalemu na mu kighavo kyoni ikya Yudea ni mbale sooni isa kikogha ikya Yolidani, vakava viluta kwa mwene
6 They were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
na kulaata inyivi saave. Neke uYohani akavofughagha mu kikoghaikya Yolidani.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?
UYohani ye avwene aVafalisayi na Masadukayi viluta kwa mwene kuuti vofughue, akavavuula akati, “Umue mwe kisina kya njoka! Ghwe veeni jono avapaviile kuuti mkimbile ing'halaasi ja Nguluve jino jikwisa?
8 Bear fruit worthy of repentance.
Lino amaghendele ghahufyaghe ululaato lwinu.
9 Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones.
Mulekaghe kusaagha kuuti, “tukulwike ulwakuva usue tuli kisina kya Abulahamu!' Kyang'haani nikivavuula, nNguluve anoghiile kuhambusia amavue agha kuuva avaana va Abulahamu!
10 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
UNguluve angiike inhemo, kuuti umpiki ghuno naghukoma ifipeke ifinofu, aghudumule na kunyaanya pa mwoto.
11 I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Une nikuvofugha na malenga, kuvonia kuuti mulatile inyivi siinu. Neke juno ikwisa mumbele mulyune ali ni ngufu kukila une. Nanino ghiile nambe kuuva m'banda ughwa kukola ifilatu fyake.
12 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out.”
Umwene ikuvofughagha nu Mhepo uMwimike nu mwoto. Umwene ilibaghulania avimike na vahosi, ndavule umuunhu pano ikwelusia ingano pa luvunga, ikong'hania ingano na kuviika mu kihenge, neke ilyelelo inyaanya nu mwoto ghuno naghusima.”
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
Unsiki ughuo, uYesu kuhuma ku Galilaya, akafika ku kikogha ikya Yolidani kuuti ofughue nu Yolidani.
14 But John kept trying to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
Neke uYohani akakaana, akati, “Une nilondua kukwofughua nuuve. Iwandaani ghukwisa kulyune?'
15 Jesus responded and said to him, “Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.
UYesu akamwamula akati “Uve itika kuvomba uluo lino, ulwakuva lunoghiile kukwikanisia sooni sino uNguluve ilonda.” Pe uyohani akitika, akamwofugha.
16 After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him.
UYesu ye ofughue, unsiki ghughuo akahuma mu malenga. Uvulanga vukadinduka, akamwagha uMhepo ghwa Nguluve ikwika hwene ng'hunda, jikwisa pakyanya pa mwene!
17 Behold, a voice came out of the heavens saying, “This is my beloved Son. I am very pleased with him.”
Pe ilisio kuhuma kukyanya likati, “Uju ghwe mwanango umughanike, ninkeliile.”

< Matthew 3 >