< Matthew 3 >

1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying,
Ana knafina mono ti frezmante Joni'a, Judia kaziga ka'ma mopafi ne-eno amanage huno Anumzamofo ke huama huno zamasmi'ne.
2 “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Kefozantamigu tamasunke huta tamagu'a rukrehe hiho. Na'ankure mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, make his paths straight.'”
Na'ankure korapa ama'na kegu kasnampa ne' Aisaia'a Joninku anagea hu'ne, Mago ageru'mo ka'ma mopafinti kezatino, Ramofo kana varinenteta, agri kana eri ante fatgo hiho hu'ne! (Ais 40:3)
4 Now John wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Joni'a kemori azokateti trohunte kena masi'neno, trazama nenaza afu'mofo akruteti amu'nofira nehuno, kenu'ene, afi' tumemofo rima'ane ne'ne.
5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan River went out to him.
Anante Jerusalemi kumate vahemo'zane, Judia kazigati ene, ana mika Jodani kazigati vahe'mo'zane mika eri hantage'za Joninte etere hazageno,
6 They were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
Joni'a Jodani timpi huama kumi'zmi hutere nehazageno, mono ti fre zamante'ne.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?
Hianagi agrama kege'za hakare'a Farisi vahe'ene, Sadusi vahe'ma mono ti frekure hu'za ageno, Joni'a anage huno zamasmi'ne, tamagra ha' osifavemofo mofavre nagare, aza tmasmino amuma ne-ea Anumzamofo rimpahe zampintira fregahaze huno tamasami'ne.
8 Bear fruit worthy of repentance.
Ana hu'nagu raga rentenkeno, tamagu'a rukrehe hunaze huno tamage'za sena,
9 Do not think of saying among yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham even out of these stones.
hagi Abrahamu'a nerfakita, tagra knare hu'none hutma osiho. Na'ankure nagrama tamagri'ma tamasamisuana, Anumzamo'a amne hanigeno ami havemo'a, Abrahamuna mofavre nagara fore humigahie.
10 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
Meninena hago sasumemo'a mika zafa agafare kriri'neankino, hakare zafamo knare ragama reontesia zafaramina, antagino tevefi mate'vuno atregahie.
11 I baptize you with water for repentance. But he who comes after me is mightier than I, and I am not worthy even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Nagra amne tinteti mono tina fre nermantoe, tamagu'a rukrahe hanazegu, hianagi Agra henkama ne-emo'a nagrira nagatereno hihamu'ane ne' egahie, hige'na nagra Agri aganona (sendol) erizafiga osu'noe. Ruotge Avamuteti'ene tevenu'ene Agra mono tina fre ramantegahie.
12 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather his wheat into the storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out.”
Witi ne'za eri atru hania kna hago atupa nehigeno, Agra vazihehehu azota azampi erino mani'ne. Hanki witi akru hare kuma eri hagro nehuno, anampinti nena'a zogirino erino nompi Agra ome nenteno, hona'a tevava tevefi krenkeno tegahie.
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
Anante Jisasi'a Galiliti atreno Joni mono ti frente'snie huno Jodani tinte e'ne.
14 But John kept trying to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
Hianagi Joni'a tima Agri'ma frente'zankura i'o nehuno, Kagra, nagrira tina fre nantesankeno knarera hugahie, hianagi Kagra nagritega neano?
15 Jesus responded and said to him, “Permit it now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.
Hianagi Jisasi'a ke nona'a Jonina asmino, Menina amne fre nantegahane, na'ankure tagrati'a e'inama hanu'ana fatgo avu'avaza hugahue, higeno Joni'a Agri ke antahino,
16 After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him.
mono tima frentegeno, Jisasi'a ana timpinti ame huno otino ankenarega mrerino ne-egeno, monamo hagro nehigeno, keana Anumzamofo Avamu'mo maho nama'gna huno akoheno eramino Jisasinte emani'ne.
17 Behold, a voice came out of the heavens saying, “This is my beloved Son. I am very pleased with him.”
Higeno, monafinkati mago ageru'mo huno, Ama'i Nagrama avesinento'a magoke Mofavreni'agi'na Nagra tusi'a muse Agrira hunentoe.

< Matthew 3 >