< Matthew 28 >

1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it.
Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.
3 His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
4 The guards shook with fear and became like dead men.
Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
5 The angel addressed the women and said to them, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
6 He is not here, but is risen, just as he said. Come see the place where the Lord lay.
Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' See, I have told you.”
Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.
8 The women quickly left the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
9 Behold, Jesus met them and said, “Greetings!” The women came, took hold of his feet and worshiped him.
Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers to leave for Galilee. There they will see me.”
Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.
11 Now while the women were going, behold, some of the guards went into the city and told the chief priests all the things that had happened.
Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
12 When the priests had met with the elders and discussed the matter with them, they gave a large amount of money to the soldiers
Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.
13 and told them, “Say to others, 'Jesus' disciples came by night and stole his body while we were sleeping.'
Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.
14 If this report reaches the governor, we will persuade him and take any worries away from you.”
Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.
15 So the soldiers took the money and did as they had been instructed. This report spread widely among the Jews and continues even today.
Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a.
17 When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.
18 Jesus came to them and spoke to them and said, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a.
19 Go therefore and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit.
Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
20 Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age.” (aiōn g165)
Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba. (aiōn g165)

< Matthew 28 >