< Matthew 27 >

1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
23 Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 All the people said, “May his blood be on us and our children.”
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
30 They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
36 and they sat and kept guard over him.
Et sedentes servabant eum.
37 Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
38 Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Those who passed by insulted him, shaking their heads
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 “He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
63 They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >