< Matthew 27 >
1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
A KAKAHIAKA ae la, kukakuka iho la ka poe kahuna nui a pau, a me ka poe lunakahiko o na kanaka, i ka mea o make ai o Iesu.
2 They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
Hikiikii iho la lakou ia ia, kai aku la ia ia, a haawi aku la ia Ponetio Pilato ke kiaaina.
3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alaila, ike ae la o Iuda nana ia i kumakaia aku, ua hoohewaia o Iesu e make, mihi iho la ia, hoihoi aku la ia i na moni he kanakolu i ka poe kahuna nui a me na lunakahiko,
4 and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
I aku la, Ua hewa wau i kuu kumakaia ana aku i ke koko hala ole. I mai la lakou, Heaha ia ia makou? Ia oe aku no ia mea.
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
Hoolei iho la ia i na moni ilalo, maloko o ka luakini, haalele aku la a hele, a kaawe iho la ia ia iho.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
Lawe ae la ka poe kahuna nui i ua mau moni la, i ae la, Aole pono ke waiho aku ia mea me na moni laa; no ka mea, o ke kumu keia i kuai ai i ke koko.
7 They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
Kukakuka iho la lakou, a kuai aku la me ia mau mea i ka aina o ka potera, i wahi e kanu ai i na malihini.
8 For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
No ia mea, ua kapaia ua aina la, ka aina koko, a hiki i neia manawa.
9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Ilaila i ko ai ka olelo a ke kaula a Ieremia, i i mai ai, Ua lawe aku lakou i na moni he kanakolu, ke kumukuai no ka mea i kuaiia, ka mea a ka poe mamo a Iseraela i kuai ai;
10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
A haawi aku la lakou ia mau mea no ka aina o ka potera, e like me ka ka Haku i kauona mai ai ia'u.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
Ku ae la o Iesu imua o ke kiaaina, ninau mai la ke kiaaina ia ia, i mai la. O oe no anei ke alii o ka poe Iudaio? I aku la Iesu ia ia, Oia no kau i olelo mai la.
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Ia ia i ahewaia'i e ua kahuna nui a me na lunakahiko, aole ia i olelo iki aku.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
Alaila, i mai la o Pilato ia ia, Aole anei oe e lohe ia mau mea he nui wale a lakou e hoike mai nei nou?
14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
Aole hoi oia i olelo iki aku ia ia, a kahaha nui iho la ke kiaaina.
15 Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
Ia ahaaina he mea mau no i ke kiaaina ke kuu aku i kekahi paahao no na kanaka, i ka mea a lakou i makemake ai.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
He paahao kaulana ia lakou ia manawa, o Baraba ka inoa.
17 So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
A akoakoa mai la lakou, ninau aku la o Pilato ia lakou, Owai ka oukou e makemake nei e kala aku au no oukou, o Baraba anei, a o Iesu anei i kapaia ka Mesia?
18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
No ka mea, ua ike iho la ia, no ka huahua i hoopea aku ai lakou ia ia.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
A i kona noho ana ma ka noho hookolokolo, hoouna mai la kana wahine io na la, i mai la, Mai mea iki aku oe i ua kanaka hala ole la; no ka mea, ua kaumaha loa wau nona i keia la ma ka moeuhane.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
Aka, hookonokono aku la ka poe kahuna nui a me ka poe lunakahiko i na kanaka, e noi mai ia Baraba, a e pepehi ia Iesu.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
Olelo aka la ke kiaaina, i aku la ia lakou, Owai ko oukou mea makemake o laua nei, e kuu aku ai au no oukou? I mai la lakou, O Baraba.
22 Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
Ninau aku la o Pilato ia lakou, Heaha hoi ka'u e hana aku ai ia Iesu, i kapaia ka Mesia? I mai la lakou a pau ia ia, E kaulia ia ma ke kea.
23 Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
Ninau aku la ke kiaaina, No ke aha? Heaha ka hewa ana i hana'i? A nui loa ae la ka lakou uwa ana mai, i mai, E kaulia ma ke kea.
24 So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
Ike ae la o Pilato, aole e hiki kana, aka, he nui loa ka haunaele ana mai, lalau aka la ia i ka wai, a holoi iho la i kona mau lima imus o ka poe kanaka, i aku la, Aohe o'u hala i ke koko o keia kanaka pono: ia oukou aku no ia.
25 All the people said, “May his blood be on us and our children.”
Olelo mai la ka poe kanaka a pau, Iluna iho o makou kona koko, iluna hoi o ka makou kamalii.
26 Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
Alaila, kuu ae la ia ia Baraba no lakou: aka, hahau aku la oia ia Iesu, a haawi aku la ia ia e kaulia'i ma ke kea.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
Alaila, kai aku la ka poe koa o ke kiaaina ia Iesu iloko o kahi hookolokolo, a hoaluulu mai la lakou i ka poe koa a pau io na la.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Wehe ae la lakou i kona kapa, a kahiko iho la ia ia i ka aahu ulaula.
29 They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Ulana iho la lakou i leialii kakalaioa, a kau aku la ia maluna o kona poo, a me ka ohe ma kona lima akau; kukali iho la imua ona, hoomaewaewa aku la lakou ia ia, i aku la, Aloha oe, e ke Alii o ka poe Iudaio!
30 They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
A kuhaaku la lakou ia ia, lalau aku hoi i ka ohe, a hahau aku la hoi i kona poo.
31 When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
A pau ko lakou hoomaewaewa ana ia ia, wehe ae la lakou i ua aahu la, a hoaahu ae la ia ia i kona aahu, a kai aku la ia ia e kaulia'i ma ke kea.
32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
I ko lakou hele ana iwaho, loaa iho la ia lakou kekahi kanaka no Kurene, o Simona kona iona; koi aku la lakou ia ia e amo i kona kea.
33 They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
A hiki aku la lakou i kahi i kapaia o Gologota, oia hoi keia i hoikeia, he wahi iwipoo,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
Haawi aku la lakou i ka vinega i kawili pu ia me ka laau awaawa, e inu; a i ka hoao ana iho, aole ia i makemake e inu.
35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
Kau aku la lakou ia ia ma ke kea, a puunaue aku la i kona mau kapa, a puu iho la hoi; i ko ai ka mea i oleloia e ke kaula, Ua puunaue ae lakou i kuu mau kapa aahu no lakou, a no ko'u kapakomo ua puu no lakou.
36 and they sat and kept guard over him.
Noho iho la lakou ilaila, a kiai aku la ia ia.
37 Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
Kau aka la lakou maluna ae o kona poo i ka palapala o kona ahewa ana, O IESU KEIA, KE ALII O KA POE IUDAIO.
38 Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
Elua hoi kanaka powa i kaulia pu me ia ma ke koa, ma ka lima akau kekahi, ma ka lima hema hoi kekahi.
39 Those who passed by insulted him, shaking their heads
O ka poe maalo ae, kuamuamu aku la lakou ia ia, e hooluliluli ana i ko lakou poo,
40 and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Me ka i ana, O oe ka mea nana e wawahi i ka luakini, a hooku hou ae i na la ekolu, e hoola oe ia oe iho. A o ke Keiki oe a ke Akua, e iho mai oe ilalo mailuna mai o ke kea.
41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
Hoomaewaewa aku la no hoi ka poe kahuna nui, me ka poe kakauolelo, a me ka poe lunakahiko, i aku la,
42 “He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
Ua hoola kela ia hai, aole ka e hiki ia ia ke hoola ia ia iho. A o ke alii ia no ka Iseraela, e iho iho ia ilalo mai ke kea mai, a o manaoio aku makou ia ia.
43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
Ua paulele aku no ia i ke Akua, a ina makemake mai ke Akua ia ia, e hoola mai kela ia ia ano; no ka mea, ua olelo mai no ia, Owau no ke Keiki a ke Akua.
44 In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
Pela mai no hoi na powa e kau pu ana me ia, hoine mai la ia ia.
45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
Mai ka hora aono a hiki i ka hora aiwa, ua pouli ka honua a pau.
46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A i ka iwa o ka hora, kahea aku la o Iesu me ka leo nui, i aku la, Eli, Eli, lama sabaketani? oia hoi keia, E kuu Akua, e kuu Akua: no ke aha la oe i haalele mai ai ia'u?
47 When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
A lohe ae la kekahi poe o lakou e ku ana malaila, i mai la lakou, Ke kahea aku nei oia ia Elia.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
Holo koke aku la kekahi o lakou, lalau ae la i ka huahuakai, hoou iho la i ka vinega, kau aku la ia ma ka ohe, a haawi aku la ia ia e inu.
49 The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
I mai la kekahi poe, Alia, a ike kakou, e hele mai paha o Elia e hoola ia ia.
50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Kahea hou aku la o Iesu me ka leo nui, alaila kuu aku la ia i ka uhane.
51 Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
Aia hoi, nahae iho la ka paku o ka luakini iwaena, mailuna a hala ilalo: naueue ae la ka honua, naba'e la hoi na pobaku.
52 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
Hamama ae la na halekupapau, a he nui na haipule e hiamoe ana i ala hou mai,
53 They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
A hele mai la iwaho o na halekupapau mahope iho o kona ala hou ana mai, a komo aku la iloko o ke kulanakauhale hoano, a ua ikea e na mea he nui loa.
54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
A ike ae la ka lunahaneri, a o na mea me ia e kiai ana ia Iesu i ke olai, a me na mea i hanaia, makau loa iho la lakou, i ae la, He oiaio no, o ke Keiki no keia a ke Akua!
55 Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
He nui no hoi ka poe wahine ma kahi mamao aku, e makaikai mai ana; na lakou i ukali ia Iesu mai Galilaia mai e lawelawe ana nana.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Me lakou pu o Maria no Magedala, a o Maria ka makuwahine o Iakoba laua o Iose, a me ka makuwahine o na keiki a Zebedaio.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
A ahiahi ae la, hele mai la kekahi kanaka waiwai no Arimataia, o Iosepa kona inoa, he haumana hoi ia na Iesu.
58 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Hele aku la ia io Pilato la, a noi aku la i ke kino o Iesu. Alaila kauoha aku la o Pilato, e haawiia mai ke kino.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Lawe ae la o Iosepa i ke kino, a wahi iho la ia ia iloko o ka lole olona maemae;
60 and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
A waiho iho la ia ia ma kona halekupapau hou i kalaiia iloko o ka pohaku: a olokaa aku la ia i pohaku nui ma ka puka o ua halekupapau la, a hoi aku la.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Malaila no o Maria no Magedala, a me kekahi Maria, e noho ana ma kahi ku pono i ua halekupapau la.
62 The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
I ka la mahope iho o ka la hoomalolo, hele akoakoa aku la ka poe kahuna nui a me ka poe Parisaio io Pilato la,
63 They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
I aku la, E ka haku, ke hoomanao nei makou, i olelo mai ua kanaka hoopunipuni la i kona wa e ola ana, A po akolu ae, e ala hou mai ana au.
64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
Nolaila, e kauoha aku oe i kiai pono ia'i ka halekupapau a hiki i ka poakolu, o hele mai ka poe haumana ana, a aihue malu ia ia, a e olelo aku i na kanaka, Ua ala mai ia mai ka make mai; a e nui loa aku ka hewa o keia hoopunipuni hope i kola mamua.
65 Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
I mai la o Pilato ia lakou, Aia ia oukou ho poe kiai; e haele oukou, e hoopaa loa i ka hale kupapau.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.
Hele aku la lakou, hoopaa iho la i ka halekupapau, hoailona iho la i ka pohaku, a hoonoho iho la i poe kini.