< Matthew 26 >

1 It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
5 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
7 as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
8 But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
9 This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
10 But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
12 For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
16 From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
18 He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
19 The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
21 As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
23 He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
25 Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
28 For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
32 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
34 Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
38 Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
39 He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
40 He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
42 He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
44 So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
45 Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
46 Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
49 Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
50 Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
51 Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
53 Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
57 Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
59 Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
61 and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
62 The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
63 But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
67 Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
68 and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
72 He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
73 After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.
Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.

< Matthew 26 >