< Matthew 25 >

1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Five of them were foolish and five were wise.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 Likewise the one who had received two talents made another two.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios g166)
42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios g166)

< Matthew 25 >