< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
9 But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
11 Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
12 But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
14 For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
16 The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
17 Likewise the one who had received two talents made another two.
Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.
19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: HERR, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
22 The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
24 Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
26 But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!
29 For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
30 Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
31 When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit.
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
37 Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?
38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
40 Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios )
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! (aiōnios )
42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
44 Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?
45 Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (aiōnios )