< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 For many people are called, but few are chosen.”
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 After them all, the woman died.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 This is the great and first commandment.
hoc est maximum et primum mandatum
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

< Matthew 22 >