< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
14 For many people are called, but few are chosen.”
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 After them all, the woman died.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 This is the great and first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.