< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
UYeisu pu akhamula hange akhanchova nufihwani hata, “
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Uludeva lwa khukyanya luhwanine ndunkuludeva uviatelikhe ifinu vutenghulani vwa munu viatolangha udala.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Pu akhavasuha avavombi vamwene vakhaveilanghe aveilangiwa ukhwincha khwilya eikhyakhulya ekhitelekhiwe eikhyavutenghulani pu avanu voni vakhabela.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Unkuludeva pwakhasuha khange avavombi avange, akhavavula. Akhata “Mukhavavule voni aveilwangwa, mulole, pumeitesaminche ifinufya vutolani. Isenga nchangho ni finge ifinu ifinonile, fiheinjiwe pu fyoni neimalile ukhufitesania pu mwinchanghe khuvutengulani tuhovokhe paninie.”
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Pu leino aveilangwa avo savaleikhuyi sangeila einyielango pu valeikhwiluteila nu yunge ukhwa sanghie, umo aluteile khukhyalo khwileima uyunge akhuluta khukhedengha.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
Avange avuvasinghile puvakhavasambukhila avavombi avasuhiwe vakhavabuda. Pu leino unkuludeva ula akalile fincho.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
Pu akhasuha eikhipungha khya mwene, eikhya valwa linghoha ukhuluta khukhuvabuda vala voni avabudi vavavombi va mwene nukhuyanja uvunjenge vwavo nu mwoto.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Puleino akhavavula avavombi vamwene akhata, “Uluhekhelo lwakhulya ifyavute, ngulani lufikhe aveilangwa savanonghile.
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
Pu leino mulutanghe na munjeila malekhano eincha misevo voni uvuya khiva mukhuvavona muveilangenghe vinchange khuhekhela uvutengulani.”
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Avombi vala puvakhaluta pa njeila eimbaha vakhaveilanghe voni avavikhuvavona avangholofu na vavivi. Uluhekhe khela lwa vutenghulani pulukhadengha avanu vuvingi avanghenji.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Pu leino avile eingile unkuludeva ula khwilola avanghenji, vamwene pwakha vuna munyumba ya vulenghulani eiyaluhekhelo mwale umo uveisafwalile eimienda einghya luhekhelo lwa vutenghulani!
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Pu Unkuludeva akhambuncha akhata, 'Imanyani, vangho vwingile ndakheikhi umu nuve nsufwalile eimienda nghya vutenghulani?' Pu umunu uywa sanchove khinu akhava eikelile ukhuva pala pavutenghulani.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Pu unkuludeva akhavavula avavombi vamwene akhata, '“Munkunge umunu uyu amavokho nanghamalunde pu mutanghe khunji khuhisi pu ukhwa khukhwiva nulukuto nulunghaduncho lwa mino.
14 For many people are called, but few are chosen.”
Ulwakhuva aveilangiwa veingi avahalwa vadebe.”
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Pu ava Falisai vakhahengha vakhuluta nukhisavania umuyakhiva vikhumwibateila u Yeisu mumanyu ngha mwene.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Pu ava Falisai vakhasuha avakongi vavo navanya Heloti. Pukhanchita khwa Yeisu, “Manyisi, tulumanyile ukhuta uve ulei munu vayeilwei, nukhuta vumanyesya uvunonghwe vwa Nguluve vumanyeisya mumbwayeilweli. Hange savudwada uvuvaha vwa munu uvei avenchangha pakhuva savwilola khumiho umunu umwa velile.
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Pu leinou Yeisu utuvule vwa vona ndhakeikhi? Panonghile, unkusanguncha nukhusongha eisongho khwa kesali pamo mwikho?”
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Pu leino u Yeisu avumanyile uvvivi vwavo pu akhata, “Kheikhi munkhungela mweivangalukhi umwe?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Mume eindalama ya songo neilole puvakhapa eidinali.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
U Yeisu akhavavuncha, “Khiwani khyani eikhi?”
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Pu vakhamula vakhata, “Khihwani Khya Kesali.”Pu humbe muhombenge khwa kesali ifyavukesali vwa mwene nei fya Nguluve mupe UNguluve.”
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Vavile vapolikhe ewo vadenghile fincho puvakhandekha vakhanja ukhuluta.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
Pu eikhinghono eikhyo vakhinchaava Sadukai khwa Yeisu, avanu avavita vusikhuli uvunchikha, pu avavakhambuncha,
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
Vakhata, “Manyisi, u Mose atile, umunu angafwe khita hola mwana ulukololwe ahalanghe udala ufwile pu angh'olele ulukololwe umwana.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Pu khulyufwe kwale navana munu lekhela khumo. utanchi atolile udala pwakhafwa khitahola umwana. Pu akhandekhela ulukololwe udala.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Pu yeikhava vuvuvwa nayulukololwe uva veilei vope na yuvadatu, pu voni saba yeikha vulevule savahole mwana.
27 After them all, the woman died.
Pu leino udala vope nghukhafikha useikhi nghwa khufwa akhafwa.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
Pu leino khuvandukha valava vanchukhile voni pwa lava idala vani? Pakhuva voni lekhela khumo vale nave.”
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Pu u Yeisu akhavamula akhata mwiyangha, “Mwiyangha pakhuva sambumanyile uvusimbe na nghamakha ngha Nguluve.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
Pu u Yeisu akhavavula akhata, khuvunchukha khusikhuli ukhutila khuve khuvu kha pu leino viva ndavasuhwa va Nguluve khukyanya.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Hange pakhulongu ya vunhukha, samwembile eilimenyu eilinchoviwe nu Nguluve eiliita, Une neilei
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Nguluve va Abrahamu, neilei Nguluve va Isikakha, neileiNguluve va Yakobo? U Nguluve sa Nguluve vavafwile pu Nguluve vavumi.”
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Pu ululundamano vavile vapulikhe ewo vadenghile fincho.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Pu ava Farisai vavile vapulekhe ukhuta ava Sadukai, vavemilwe puvakhalundamana ava Farisai, vakhinchofanja.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
Pu umo, mwene umanyi va ndanghilo pu akhavunja elimenyu pakhunghela.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Pu akhata imanyisi, lyululanghilo luleikhu uluvaha ukhuluteila khunchinge mundangheilo?”
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
U Yeisu pwakhamula akhata, “Ungananghe u Nguluve vakho nei numbula yakho yoni, na nghutima nghwakho nghyoni, na masagho ngha luhala lwakho lwoni.
38 This is the great and first commandment.
Ulu lyululanghilo uluvaha hange lulei mbulongolo.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Ulwa veilei luhwanine nulwa lyope lyu ulu - Unghananghe unino nduvu vwi nghanile yuve.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
Eindanghilo nchoni eincha va nyamalangho muncheilotikhe mundangeilo eveilei inchi.”
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Pu ava Farisai vavalundamine pupaninie, U Yeisu akhavavuncha eilimenyu. Akhata,
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
“Pu!, musongha ndakheikhi ukhukongana nu keileisite? U mwene nswambe vani?” Pu avene vakhamula vakhata, “Nswambe va Daveite.”
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Pu ndakheikhi, “U Daveite einchovela mwamepo ukhuta, 'U Nkuludeva ambulile u Nkuludeva vango,'
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
Akhata tama khukhivokho khyango eikhya khundyo, punikhuvaveikhangha avatavangwa vakho pasi pa malunde nghakho.'”?”
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Pu leino eingave u Daveite inchova ita veinkuludeva va mwene, “Pu ivenchangha nswambe va mwene?”
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Pu sa nghele umunu nayumo ukhwamula limenyu, hange ukhuhumangha eikhinghono khila sanghele munu ukhuvuncha limenyu.