< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Nabhatuma abhakosi bhaye okubhalubha abhobhaliga bhabhilikiwe okuja mubhukondelwa, bho bhwenga tali bhatejile.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Omukama atumile abhakosi abhandi, naika. mubhabhwile bhone bhanu bhakokelwe mulole natekele ebhilyo. Jinumi najinana jani jinu jimemele jabhagilwe na amagambo gone gali ayeyi, muje mubhukondelwa bhwo bhwenga.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Mbe nawe abhanu abho bhatagendele mubhwenga obhwo bhaliga bhakokelwe. Abhandi bhagendele mumashamba gebhwe, abhandi bhasubhile mubhyasala bhyebhwe.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
Nawe omukama abhiliiywe natuma abhalwani bhaye, nabheta bhaliya abheti nokubhasingalisha omusi gwebhwe kwo mulilo.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Okumala nabhabhwila abhakosi bhaye, “Obhwenga bhulyayeyi, nawe abhakokwa bhatajila chibhalo,
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Abhakosi bhagendele munjila jinkulu nokubhakoka abhanu bhamumbaga jone abho bhabhalolaga, abhakisi na bhabhibhi. niwo olubhuga lwobhwenga nulwijula abhagenyi.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Nawe omukama ejile akengila okubhalola abhagenyi, amulolele munu umwi oyo aliga atafwaye ingubho yo mubhwenga!
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Omukama namubhusha, omusani, wengila kutiki munu munyumba utali na ngubho yamubhwenga? Omunu uyo ataikile chonachona.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Mbe niwo omukama nabhabhwila abhakosi bhae ati, “Mumubhoye Omunu unu amabhoko na amagulu na mumwese muchisute, eyo niyo kulibha okulila no kuguguna ameno.
14 For many people are called, but few are chosen.”
Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Niwo abhafarisayo bhagendele no kwiloma koleleki bhamugwate Yesu mu misango jaye mwenekili.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Niwo bhabhatumile abheigisibhwa abhebhwe amwi na Bhaherode. Na bhamubhwilie Yesu, “Mwiigisha, chimenyele ati awe uli munu we chimali, na ati owiigisha okwenda kwa Nyamuanga mu chimali. Utakukukwa maiko ga munu undi na utakwelesha kubha na solole ku bhanu.
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Kulwejo chibhwile, owiganilishaki? Angu ni jakisi muchimile okutobha likodi ku Kaisari amwi uli?”
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Yesu amenyele obhulangilangi bhwebhwe naika ati, “Ni kulwaki omundegeja, abholulimi?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Nibhamusubhya ati, “Ni bhya Kaisari.” Niwo Yesu nabhabhwila ati, “Muyanega Kaisari ebhinu bhinu bhili bhyaye ne bhya Nyamuanga mumuyane Nyamuanga.”
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
Kulusiku olwo abhandi abha Bhasadukayo bhejile ku Yesu, bhanu abhaika ati kutalio kusuluka kwa bhafuye. Nibhamubhusha,
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
“Nibhaika ati, Mwiigisha, Musa aikile ati, jakabhee omunu afuye atebhuye bhana, omwana wabho atwale omugasi wae amubhoneleko omwana omumula wabho.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Bhaliga bhaliwo abhaili musanju. Owo kwamuba atwae no kumala nafwa achali kwibhula nage abhana. Neya namusigila omuili wabho omugasi.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Okumala omuili owakabhili ona nakola kutyo kutyo, okumala owa kasatu, ona nabha kutyo okukinga ulya owa wamusanju.
27 After them all, the woman died.
Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
Mbe kusuko omuga Oyo kabha mugasi waga kubhamula abho musanju? okubha bhone bhaswilile okumutwala.”
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Nawe Yesu abhasubhishe na bhabhila,” Muyabhile, kulyokulema okumenya jinu jandikilwe nolwo amanaga ga Nyamuanga.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
Okubha mubhusuluko abhanu bhatalitwala amwi kutwalibhwa nawe bhali lwa bhaalaika mulwile.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Nawe ebhyokusuka kwa bhafuye, muchaliga kwilabha okusoma chilia echo Nyamuanga aikile kwemwe, naikati,
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Nanye Nyamuanga wa Ibulaimu, Nyamuanga wa Isaka naNyamunga wa Yakobho? Nyamuanga atali Nyamuanga wabhafue ni Nyamuanga wa bhaanga.”
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Nawe Abhafarisayo bhejile bhongwa ati Yesu ajibhisha Abhasadukayo, nibhwekofyanya awo amwene amwi.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
Omwi webhwe ali nyabhilagilo, amubhusishe libhusho kwo kumulegeja.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Omwiingisha ni chilagilo ki echikulu okukila jona mubhilangilo?”
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu namusubhya ati jikwiile umwende Latabhugenyi kwo mwoyo gwao gwone no bhwenge bhwao bhone
38 This is the great and first commandment.
Chinu ncho echilagilo echikulu ne chokwamba.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
Ebhwilangilo bhyona na Bhalangi ebhiikanya ebhilagilo bhinu bhibhili.”
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
Naika ati,” mbe, omwiganilisha ingulu ya kiristo? Omwene ni mwana waga?” Abhwene nibhamubhwila ni mwana Wadaudi
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
'Latabhugenyi amubhwiliye Latabhugenyi wani at, “Inyanja mukubhoko kwani okwebhulyo, okukinga anu nilibhakola abhabhibhi bhao bhatulwe emwalo yammagulu gao.'”?”
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Atabheyeo unu atulile kumusubhya! musango lindi, na tabheyeo unu alegejishe libdi okumubhusha amabhusho mafu okwambila olusiku olwo no kugendelela.