< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
14 For many people are called, but few are chosen.”
No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
27 After them all, the woman died.
Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
38 This is the great and first commandment.
O ka mua keia a me ke kauoha nui.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.