< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many people are called, but few are chosen.”
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 After them all, the woman died.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the great and first commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι