< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Yesuusi asaas zaaridi hayssada yaagidi leemiso odis.
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
“Xoossaa kawotethay ba na7aas yaagano giigisida kawuwa daanees.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
He kawoy yaagano yaana mela odi wothida asata xeeganaw ba aylleta kiittis. Shin asati yaanaw koyibookkona.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Qassi hara aylleta xeegidi, xeegettida asatakko bidi, ‘Taani ta sanggatanne modhdhida gatarmenthota shukkas; ubbabay giigis. Ta yaaganuwa haa yiite yaagite’ yaagidi kiittis.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Shin xeegettidayssati xeessaa ixxidi, bantta oosos oosos bidosona. Issoy ba goshshaas, hankkoy ba zal77iyas bis.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
Harati qassi kawuwa aylleta oykkidi, kawushshi wadhdhidi wodhidosona.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
“Kawoy daro yilottidi, ba wotaaddareta yeddidi shemppo wodhidayssata wodhisis, entta katamakka xuuggis.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Hessafe guye, ba aylletakko, ‘Yaaganoy giigis, shin xeegettidayssati yaaganuwas bessiya asi gidokkona.
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
Hessa gisho, wogga ogeta bidi, demmida asi ubbaa yaaganuwa yaana mela xeegite’ yaagis.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Aylleti ogiya bolla bidi bantta demmida asi ubbaa lo77otanne iitata ehidi yaagano shaqara gelssidi kunthidosona.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
“Shin kawoy kathaa maanaw uttida asaa be7anaw gelida wode yaagano ma7o ma77iboonna issi asi demmis.
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Iyaakko, ‘Laa, ne yaagano ma7o ma77onna waanada hayssa geladii?’ yaagis. Shin uray si7i gis.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
“Kawoy ba aylletakko, ‘Ha uraa kushiyanne tohuwa qachchidi, kare dhumaa kessi yeggite. Yan iyaw yeehonne achcha garccethi gidana’ yaagis.
14 For many people are called, but few are chosen.”
“Hessadakka, Xoossaa kawotethaas xeegettidayssati daro shin doorettidayssati guutha” yaagis.
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Hessafe guye, Farisaaweti bidi, Yesuusa waati odan oykkaneekko zorettidosona.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Bantta tamaaretanne Heroodisa baggatappe issota issota kiittidosona. Enttika, “Asttamaariyaw, ne tuma odeyssa nu eroos. Neeni asappe ase shaakkaka, asa woyganddes gada aykkoka oothaka, Xoossaa ogiya tumatethan tamaarssasa.
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Ane nuus oda, nuuni Roome Kawuwas giira giiranaw bessi bessennee?” yaagidosona.
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Shin Yesuusi entta iita qofaa eridi, “Ha cubboto, tana ays paacetii?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Giira giiriya miishiya tana bessite” yaagis. Enttika iyaw santime ehidosona.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
I, “Ha sunthaynne malay oodebaye?” yaagis.
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Entti, “Roome Kawuwayssa” yaagidosona. Yaatin Yesuusi enttako, “Hiza, Kawuwas besseyssa kawuwas, Xoossas besseyssa Xoossas immite” yaagis.
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Entti hessa si7ida wode malaalettidi iya matappe aggidi bidosona.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
He gallas hayqoppe denddoy baawa yaagiya Saduqaaweti Yesuusakko yidi, yaagidi iya oychchidosona.
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
“Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Nu eriya laappun ishati de7oosona. Bayray machcho ekkidi na7a yelonna hayqqis. Iya machchiw iya kaalo ishay ekkis.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Hessadakka, he maccasiw ekkida nam77anthoyka, heedzanthoyka, bidi laappunati wurana gakkanaw ubbay hayqqidosona.
27 After them all, the woman died.
Ubbaafe guye he maccasiya hayqqasu.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
Yaatin, laappunati ubbay iyo ekkida gisho, hayqoppe denddiya gallas, he maccasiya laappunatappe awussas machcho gidanee?” yaagidosona.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Yesuusi zaaridi, “Hintte Xoossaa qaalay tamaarssiyabaa woykko iya wolqqaa eronna gisho baleeta.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
Asay hayqoppe denddiya wode salon de7iya kiitanchchota mela gidanaappe attin ekkokona gelokkona.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Qassi hayqqida asati hayqoppe denddanabaa Xoossay hinttew odidayssa nabbabibeekketii?
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Xoossay, ‘Taani Abrahaame Xoossaa, Yisaaqa Xoossaa, Yayqooba Xoossaa’ yaagis. Hessa gisho, Xoossay paxa de7eyssata Xoossaafe attin hayqqidayssata Xoossaa gidenna” yaagis.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Daro asay hessa si7idi, iya timirttiyan malaalettidosona.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Yesuusi Saduqaawetas gaanabaa dhayssidayssa Farisaaweti si7ida wode issife shiiqidosona.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
Entta giddofe issi higge asttamaarey Yesuusa paace oysho oychchis.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Asttamaariyaw, higge ubbaafe aadhdheyssi awussee?” yaagidi oychchis.
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesuusi zaaridi, “‘Ne Godaa, ne Xoossaa, ne kumetha wozanappe, ne kumetha shemppuwafe, ne kumetha qofaappe dosa.
38 This is the great and first commandment.
Ubbaafe aadhdheyssinne bayra kiitay hayssa.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Nam77antho ubbaafe aadhdhiya kiitay, ase ubbaa ne huu7iya ne doseyssada dosa’ yaageyssa.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
Muse higgeynne nabeta timirttey ubbay ha kiitata bolla katoosona” yaagis.
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Farisaaweti issi bolla shiiqidi de7ishin, Yesuusi enttana,
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
“Kiristtoosabaa hintte woygetii? I oode na7ee?” yaagidi oychchis. Entti, “I Kawuwa Dawite na7a” yaagidi zaaridosona.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesuusi enttako, “Yaatin, Dawitey Geeshsha Ayyaanan gididi waattidi Kiristtoosa, ‘Godaa’ gidi xeegii? Dawitey gishe,
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
‘Godaa Xoossay, ta Godaakko, ne morkketa ne tohoy yedhdhiyaso oothana gakkanaw, hayssan taappe ushachcha baggan utta’ gis.
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Hiza, Dawitey Kiristtoosa Godaa gidi xeegikko, waanidi Kiristtoosi Dawite na7a gidii?” yaagis.
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Yesuusas issi qaala zaaranaw dandda7ida asi oonikka baawa. Qassi he gallasappe doomidi hara oysha oychchanaw oonikka dandda7ibeenna.

< Matthew 22 >