< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: [O. in die Finsternis draußen] da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 For many people are called, but few are chosen.”
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person [O. das Äußere] der Menschen;
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. [S. 5. Mose 25,5]
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
27 After them all, the woman died.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? [2. Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". [O. Gemüt; 5. Mose 6,5]
38 This is the great and first commandment.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? [Ps. 110,1]
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.