< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 For many people are called, but few are chosen.”
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 After them all, the woman died.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 This is the great and first commandment.
C'est là le premier et le grand commandement.
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.