< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
2 After he had agreed with the workers for one denarius a day, he sent them into his vineyard.
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
3 He went out again about the third hour and saw other workers standing idle in the marketplace.
Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
4 To them he said, 'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went to work.
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
5 Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
6 Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?'
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard.'
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
9 When the workers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
10 When the first workers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each.
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
11 When they received their wages, they complained about the landowner.
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
12 They said, 'These last workers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
13 But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius?
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
14 Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired workers just the same as to you.
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
15 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?'
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
16 So the last will be first, and the first last.”
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside, and on the way he said to them,
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
19 and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up.”
og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him.
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
21 Jesus said to her, “What do you wish?” She said to him, “Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom.”
Men han sagde til hende: „Hvad vil du?‟ Hun siger til ham: „Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side.‟
22 But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
Men Jesus svarede og sagde: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?‟ De sige til ham: „Det kunne vi.‟
23 He said to them, “My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Han siger til dem: „Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.‟
24 When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
25 But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles subjugate them, and their important men exercise authority over them.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
26 But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
27 and whoever wishes to be first among you must be your servant,
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
29 As they went out from Jericho, a great crowd followed him.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
30 There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us.”
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, “Lord, Son of David, have mercy on us.”
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
32 Then Jesus stood still and called to them and said, “What do you wish me to do for you?”
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
33 They said to him, “Lord, that our eyes may be opened.”
De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
34 Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.