< Matthew 2 >

1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying,
E sendo Jesus já nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do oriente a Jerusalém,
2 “Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
Dizendo: Onde está o Rei nascido dos Judeus? Porque vimos sua estrela no oriente, e viemos adorá-lo.
3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
E o rei Herodes, ao ouvir [isto], ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
4 Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, “Where is the Christ to be born?”
E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet,
E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the leaders of Judah, for from you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'”
E tu Belém, terra de Judá, de maneira nenhuma és a menor entre as lideranças de Judá, porque de ti sairá o Guia que apascentará meu povo Israel.
7 Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared.
Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
8 He sent them to Bethlehem, saying, “Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
E enviando-os a Belém, disse: Ide, e investigai cuidadosamente pelo menino; e quando o achardes, avisai-me, para que também eu venha e o adore.
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was.
Depois de ouvirem o rei, eles foram embora. E eis que a estrela que tinham visto no oriente ia adiante deles, até que ela chegou, e ficou parada sobre onde o menino estava.
10 When they saw the star, they rejoiced with very great joy.
E eles, vendo a estrela, jubilaram muito com grande alegria.
11 They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
E entrando na casa, acharam o menino com sua mãe Maria, e prostrando-se o adoraram. E abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe presentes: ouro, incenso, e mirra.
12 God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.
E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.
13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
E tendo eles partido, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito; e fica lá até que eu te diga, porque Herodes buscará o menino para o matar.
14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt.
Então ele se despertou, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egito;
15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet, “Out of Egypt I have called my son.”
E esteve lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, que disse: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men.
Então Herodes, ao ver que tinha sido enganado pelos magos, irou-se muito, e mandou matar todos os meninos em Belém e em todos os limites de sua região, [da idade] de dois anos e abaixo, conforme o tempo que tinha perguntado com precisão dos magos.
17 Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet,
Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse:
18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she refused to be comforted, because they were no more.”
Uma voz se ouviu em Ramá, choro, e grande pranto; Raquel chorava por seus filhos, e não quis ser consolada, pois já não existem.
19 When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said,
Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,
20 “Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead.”
Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee
Porém ao ouvir que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, ele teve medo de ir para lá; mas avisado por divina revelação em sonho, foi para a região da Galileia,
23 and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
E veio a habitar na cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas, que: Ele será chamado de Nazareno.

< Matthew 2 >