< Matthew 2 >
1 After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying,
Nugúso Herodis dúr, Yihud datsatse daatseyiru Betelihem kitutse Iyesus b́shuweyiye hakon, k'eeni jango danfwots aaw keshomande Iyerusalem maants boweyi.
2 “Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
Hank'o etnwere bo aati, «Shuwets Ayhudi nugúso aawoke? B́ k'eeno aawkeshon bek'aat bísh sagadosh waarone.»
3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Nugúso man b́shishtsok'on tek' b́wtsi, Iyerusalem ashjamonwere bínton tek'bowtsi,
4 Herod brought together all the chief priests and scribes of the people, and he asked them, “Where is the Christ to be born?”
Kahni naash jamwotsntonat ashuwotsitse nemo danifwotsi kakudek't, Krstos b́shuwetwo aawk'on b́wottsok'o boon bí aati.
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet,
Bowere hank'o ett bísh bo aaniyi «Nebiyiyon hank'o etts bek'o guut'etsotse, Krstos b́shuwet Yihud datsatse Betelem kitotsnee,
6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the leaders of Judah, for from you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'”
‹Yihud dats kayotse daatseyiru Betelemee! Ti ash asho Isra'eli korde'er jishitwo n datsatse b́keshetwotse, Yhuditsi kit een eenwotsiyere eegonoru dasheratsne.› »
7 Then Herod secretly called the learned men to ask them exactly what time the star had appeared.
Maniyere il Herodis k'eeni jango danfmanotsi ááshon s'eegidek't, k'eenman awr b́ be'etsok'o arikon aatt danbdek'i.
8 He sent them to Bethlehem, saying, “Go and search carefully for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
Hank'o ettnwere Betelem maants boon woshb́k'ri «Amr na'o jango t'iwintsde danere, bín itdatstsok'onowere taawere amr bísh tsagaditwok'o waar taash keewwere.»
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star that they had seen in the east went before them until it came and stood still over where the young child was.
Bowere Nugúso aap'o booshishihakon kesht boami, eshe! aawkeshon bobek'ts k'eeno na'i marmat'o b́beyirwok b́ned'efetsosh bo shinshinatse sha'efetst boon b́jishi.
10 When they saw the star, they rejoiced with very great joy.
K'eenman bobek'tsok'on ayidek't gene'ubowtsi,
11 They went into the house and saw the young child with Mary his mother. They fell down and worshiped him. They opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Mootsowere kindt na'i marmat'o bí'ind Mariyamnton b́befere bobek'i, b́shinats gúp gúp'at bosagadi, bo sat'nonowere k'eshdek't aawntso, it'anonat kerbeya etef shak' shaawo bísh bot'intsi.
12 God warned them in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.
Herodis maantsowere bo aanerawok'o Ik'o gúmon boosh b́keewtsotse k'osh weerindon bodatsomand aanat k'azboami.
13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
K'eeni jango danfwots boamiyakon, doonzo melakiyo Yosefats gúmon be'eyat, «Herodis na'i marmat'o úd'osh b́geyirwotse, tuur na'i marmat'o indunton de'er Gbs'maand k'ay amee, neesh tkeewfetsonowere manoke betee» bí eti.
14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt.
Mann Yosef t'úwon tuut na'i marmato bí índnton dek't Gbs'maand k'az bíami.
15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet, “Out of Egypt I have called my son.”
Manoknowere Herodis b́k'irfetso b́teshi, man b́wottsonúwere doonzo nebiyiyo weeron «T naayi Gbs' datsatse s'eegree» bíettso b́s'eenetwok'owe.
16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men.
Herodis maniyere il, k'eeni jango danfwots bín bo ant'elctsok'o t'iwints b́dek'tsok'on, ayidek't b́fayi, bísh kes' kes'fwotsi Betelihemnat bgúratse fa'a gal gal jamwotsmaants woshat, k'eeni jang danfwotsatse b́dúro aatt danb́dek'tsok'on bo nato gitnatonat maniyere dash wottswotsi Betelihemitsnat bgúratse fa'a, beyat teshtswots nungush nana'uwotsi úd'iyb'ishi.
17 Then was fulfilled what had been spoken through Jeremiah the prophet,
Manoor nebiyiyo Ermiyasn hank'o ett bek'on keewetso b́s'eeni.
18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she refused to be comforted, because they were no more.”
«Rahel b nana'úwotssh bieep'fere, Kuhonat s'aamts eepi k'aaro Ramayitse b́ shisheyi Bnana'uwots kashon bo altsotse kup'dek'o k'azraniye.»
19 When Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said,
Herodis b́ k'irihakon Doonzo melakiyo Gbs'itse Yosefats gúmon be'eyat,
20 “Get up and take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead.”
«Na'o kasho geyiru ashuwots bo kirtsotsnee tuur na'o indunton de'er Isra'el maants amee» bíet.
21 Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Yosefwere tuut na'o indúnton Isra'elmants dek't bíaani.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. After God warned him in a dream, he left for the region of Galilee
Wotowabako Arkelawos b́nih Herodis shegro Yihud datsatse b́ naasho b́shishtsok'on Yosef manmaants amo shat b́gutsi. Eré gúmon bín jishitwo imetsotse Gelil maants bíami.
23 and went and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what had been spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
«Nazrawiya eteetwe» ett nebiyiyon keewetso b́s'eenetwok'owo, Naazreti eteef kituts waat be b́wtsi.