< Matthew 19 >
1 It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River.
I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.
2 Great crowds followed him, and he healed them there.
I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.
3 Pharisees came to him, testing him, saying to him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?”
Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?
4 Jesus answered and said, “Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?
A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
5 He who made them also said, 'For this reason a man will leave his father and mother and join to his wife, and the two will become one flesh.'
I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one tear apart.”
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
7 They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and then to send her away?”
Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
8 He said to them, “For your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way.
Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
9 I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and the man who marries a woman who is divorced commits adultery.”
Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
10 The disciples said to Jesus, “If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry.”
Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
11 But Jesus said to them, “Not everyone can accept this teaching, but only those who are allowed to accept it.
A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
12 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this teaching, let him receive it.”
Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje!
13 Then some little children were brought to him so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
14 But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for the kingdom of heaven belongs to such ones.”
Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.
15 He placed his hands on the children, and then he went away from there.
A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
16 Behold, a man came to Jesus and said, “Teacher, what good thing must I do that I may have eternal life?” (aiōnios )
A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny? (aiōnios )
17 Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only one is good, but if you want to enter into life, keep the commandments.”
Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
18 The man said to him, “Which commandments?” Jesus said, “Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
19 honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.”
Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
20 The young man said to him, “All these things I have obeyed. What do I still need?”
Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?
21 Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.
22 But when the young man heard what Jesus said, he went away sorrowful, for he had many possessions.
A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
23 Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.
24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.”
I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
25 When the disciples heard it, they were very astonished and said, “Who then can be saved?”
Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?
26 Jesus looked at them and said, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
27 Then Peter answered and said to him, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
28 Jesus said to them, “Truly I say to you, in the new age when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
29 Every one who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or land for my name's sake, will receive one hundred times as much and will inherit eternal life. (aiōnios )
A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy. (aiōnios )
30 But many who are first will be last, and the last will be first.
A wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.