< Matthew 18 >

1 In that same time the disciples came to Jesus and said, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
N'aquella mesma hora chegaram os discipulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesus called to himself a little child, set him among them,
E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
3 and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven.
E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
5 Whoever welcomes a little child like this in my name receives me.
E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
6 But whoever causes one of these little ones who believes in me to sin, it would be better for him that a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea.
Mas qualquer que escandalizar um d'estes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fôra que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de atafona, e se submergisse na profundeza do mar
7 Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come!
Ai do mundo, por causa dos escandalos; porque é mister que venham escandalos, mas ai d'aquelle homem por quem o escandalo vem!
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida côxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno (aiōnios g166)
9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the eternal fire having both eyes. (Geenna g1067)
E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. (Geenna g1067)
10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
Olhae, não desprezeis algum d'estes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pae que está nos céus.
Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma d'ellas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquella do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
Assim tambem não é vontade de vosso Pae, que está nos céus, que um d'estes pequeninos se perca.
15 If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother.
Ora, se teu irmão peccar contra ti, vae, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you, so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified.
Se te não ouvir, porém, leva ainda comtigo um ou dois, para que pela bocca de duas ou tres testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
E, se os não escutar, dize-o á egreja; e, se tambem não escutar a egreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Truly I say to you, whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven.
Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Tambem vos digo que, se dois de vós concordarem na terra ácerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pae, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.”
Porque onde estiverem dois ou tres reunidos em meu nome, ahi estou eu no meio d'elles.
21 Then Peter came and said to Jesus, “Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?”
Então Pedro, approximando-se d'elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete
22 Jesus said to him, “I do not tell you seven times, but until seventy times seven.
Jesus lhe disse: Não te digo: Até sete, mas, até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
24 As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.
E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 But since he had not the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made.
E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
26 So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.'
Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt.
Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He grasped him, took him by the throat, and said, 'Pay me what you owe.'
Saindo, porém, aquelle servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão d'elle, suffocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 But his fellow servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.'
Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed.
Elle, porém, não quiz, antes foi encerral-o na prisão, até que pagasse a divida.
31 When his fellow servants saw what had happened, they were very upset. They came and told their master everything that had happened.
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
32 Then that servant's master called him, and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you implored me.
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquella divida, porque me supplicaste:
33 Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
34 His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed.
E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother from your heart.”
Assim vos fará tambem meu Pae celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas offensas.

< Matthew 18 >