< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky.
Et accesserunt ad eum Pharisaei, et Sadducaei tentantes: et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis.
2 But he answered and said to them, “When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim caelum.
3 When it is morning, you say, 'It will be foul weather, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum.
4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then Jesus left them and went away.
Faciem ergo caeli diiudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. Et relictis illis, abiit.
5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread.
Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento Pharisaeorum, et Sadducaeorum.
7 The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we took no bread.”
At illi cogitabant inter se dicentes: Quia panes non accepimus.
8 Jesus was aware of this and said, “You of little faith, why do you reason among yourselves and say that it is because you have taken no bread?
Sciens autem Iesus, dixit: Quid cogitatis inter vos modicae fidei, quia panes non habetis?
9 Do you not yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered up?
Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
neque septem panum in quattuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento Pharisaeorum, et Sadducaeorum?
12 Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina Pharisaeorum, et Sadducaeorum.
13 Now when Jesus came to the regions near Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?”
Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 They said, “Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
At illi dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis.
15 He said to them, “But who do you say that I am?”
Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis?
16 Answering, Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi.
17 Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Iesus, dixit ei: Beatus es Simon Bariona: quia caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build my church. The gates of Hades will not prevail against it. (Hadēs )
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.”
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
20 Then Jesus commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
21 From that time Jesus started to tell his disciples that he must go to Jerusalem, suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes, be killed, and be raised back to life on the third day.
Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Ierosolymam, et multa pati a senioribus, et Scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
22 Then Peter took him aside and rebuked him, saying, “May this be far from you, Lord; may this never happen to you.”
Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you do not care for the things of God, but for the things of people.”
Qui conversus, dixit Petro: Vade post me satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea, quae hominum.
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
Tunc Iesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
25 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam. qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
26 For what does it profit a person if he gains the whole world but forfeits his life? What can a person give in exchange for his life?
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels. Then he will reward every person according to what he has done.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
28 Truly I say to you, there are some of you standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.