< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
2 “Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
3 He answered and said to them, “Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
Він же відповів їм: ―А чому ж ви порушуєте заповідь Божу через ваш звичай?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother, will surely die.'
Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother “Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,”'
Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
6 that person does not need to honor his father. In this way you have made void the word of God for the sake of your traditions.
той [може] не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said,
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
8 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
«Цей народ шанує Мене лише устами, а серце його далеко від Мене.
9 They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
10 Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person.”
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
12 Then the disciples came and said to Jesus, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Тоді учні підійшли до Нього й сказали: ―Чи знаєш, що фарисеї образилися, почувши [ці] слова?
13 Jesus answered and said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
[Ісус] відповів: ―Кожна рослина, яка не була посаджена Моїм Небесним Отцем, буде викоренена.
14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit.”
Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
15 Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
16 Jesus said, “Are you also still without understanding?
Тоді [Ісус] запитав: ―Невже ви ще не розумієте?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is then passed out into the latrine?
Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander.
Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи: ―Господи, Сину Давида, змилуйся наді мною! Моя донька одержима злим духом.
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is shouting after us.”
Але [Ісус] нічого не відповів їй. Тоді підійшли Його учні та благали Його, кажучи: ―[Допоможи] їй та відпусти, бо вона йде за нами й кричить.
24 But Jesus answered and said, “I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel.”
У відповідь Він сказав: ―Я посланий лише до загиблих овець народу Ізраїля.
25 But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
26 He answered and said, “It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Він же відповів: ―Не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
27 She said, “Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables.”
Проте вона сказала: ―Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх господарів.
28 Then Jesus answered and said to her, “Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish.” At that hour her daughter was healed.
Тоді Ісус відповів їй: ―О жінко, твоя віра велика! Нехай станеться, як ти бажаєш. І тієї ж миті її донька була зцілена.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there.
Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them.
І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших [хворих]. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They praised the God of Israel.
Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd, because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way.”
Ісус же покликав Своїх учнів та сказав: ―Жаль Мені цих людей, тому що вже три дні залишаються зі Мною й не мають, що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, щоб не ослабли в дорозі.
33 The disciples said to him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?”
Учні спитали Його: ―Звідки в пустелі нам взяти стільки хліба, щоб нагодувати такий натовп?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Ісус сказав їм: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім і декілька малих рибин.
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
Він звелів людям сісти на землю.
36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd.
Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні [роздали] людям.
37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan.
Відпустивши людей, [Ісус] сів у човен та відплив до землі Магадана.

< Matthew 15 >