< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
2 “Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
"Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
3 He answered and said to them, “Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother, will surely die.'
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother “Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,”'
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
6 that person does not need to honor his father. In this way you have made void the word of God for the sake of your traditions.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said,
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
8 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
9 They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
10 Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person.”
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
12 Then the disciples came and said to Jesus, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
13 Jesus answered and said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit.”
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
15 Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
16 Jesus said, “Are you also still without understanding?
Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is then passed out into the latrine?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is shouting after us.”
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
24 But Jesus answered and said, “I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel.”
Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
25 But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
26 He answered and said, “It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
27 She said, “Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables.”
Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
28 Then Jesus answered and said to her, “Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish.” At that hour her daughter was healed.
Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They praised the God of Israel.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd, because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way.”
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
33 The disciples said to him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?”
Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.

< Matthew 15 >