< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 “Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 He answered and said to them, “Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother, will surely die.'
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother “Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,”'
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 that person does not need to honor his father. In this way you have made void the word of God for the sake of your traditions.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said,
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
[Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
10 Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person.”
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then the disciples came and said to Jesus, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 Jesus answered and said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit.”
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 Jesus said, “Are you also still without understanding?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is then passed out into the latrine?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander.
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person.”
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is shouting after us.”
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 But Jesus answered and said, “I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel.”
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 He answered and said, “It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 She said, “Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables.”
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Jesus answered and said to her, “Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish.” At that hour her daughter was healed.
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there.
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them.
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They praised the God of Israel.
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd, because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way.”
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 The disciples said to him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?”
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.