< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 “Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
3 He answered and said to them, “Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother, will surely die.'
Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother “Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,”'
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
6 that person does not need to honor his father. In this way you have made void the word of God for the sake of your traditions.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said,
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
10 Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person.”
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
12 Then the disciples came and said to Jesus, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
13 Jesus answered and said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit.”
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
15 Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
16 Jesus said, “Are you also still without understanding?
Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is then passed out into the latrine?
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is shouting after us.”
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
24 But Jesus answered and said, “I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel.”
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
25 But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
26 He answered and said, “It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
27 She said, “Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables.”
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
28 Then Jesus answered and said to her, “Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish.” At that hour her daughter was healed.
Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them.
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They praised the God of Israel.
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd, because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way.”
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
33 The disciples said to him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?”
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

< Matthew 15 >