< Matthew 14 >

1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
Ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in za to dela čudeže.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Kajti Herod je bil Janeza vjel in ga vklenil in posadil v ječo, za voljo Herodijade, svojega brata Filipa žene.
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Kajti Janez mu je djal: Ni ti dovoljeno nje imeti.
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
In hotel ga je umoriti; ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Ko je bil pa Herodovega rojstva dan, plesala je po sredi Herodijadina hči, in ugodila je Herodu.
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Za to jej s prisego obreče dati, karkoli bi prosila.
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
In kralju se užali. Pa za voljo prisege in gostov jej ukaže dati.
10 He sent and beheaded John in the prison.
In pošlje, in odseka Janezu v ječi glavo.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
Ter prinesó glavo njegovo v skledi, in dadó jo dekletu; in nese jo materi svojej.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
In prišedši učenci njegovi, vzemó truplo in ga pokopljejo; ter pridejo in sporočé Jezusu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
In slišavši to Jezus, odrine odtod na ladji posebej na samoten kraj. In ko ljudstvo to sliši, odidejo peš za njim iz mest.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
In Jezus izide in ugleda mnogo ljudstva; in zasmilijo mu se, ter uzdravi njih bolnike.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
Ko se je pa zvečerilo, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten, in ura uže pozna; razpusti ljudstvo, da odidejo v vasí in si kupijo živeža.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Jezus jim pa reče: Ni jim treba oditi; dajte jim vi jesti.
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
Oni mu pa rekó: Nimamo več tu nego pet hlebov in dve ribi,
18 Jesus said, “Bring them to me.”
On pa reče: Prinesite jih sem!
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Ter ukaže ljudstvu, naj sedejo po travi, in vzeme petere hlebe in tisti dve ribi, in pogledavši na nebo, blagoslovi; ter prelomi in dá hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, dvanajst košev polnih.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kakih pet tisoči móž, brez žen in otrók.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
In precej prisili Jezus učence svoje, naj stopijo v ladjo, in gredó naprej na drugo stran, dokler ne razpustí ljudstva.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
In prepeljavši se, pridejo v zemljo Genezaretsko.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
In prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili. In kterikoli so se dotaknili, ozdraveli so.

< Matthew 14 >