< Matthew 14 >

1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. [O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm]
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Denn Johannes hatte ihm gesagt: [Eig. sagte ihm [d. h. oftmals] Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, [W. in der Mitte] und sie gefiel dem Herodes;
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 He sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 Jesus said, “Bring them to me.”
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, [O. lobpries, dankte] und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste [S. 4. Mose 15, 37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

< Matthew 14 >