< Matthew 14 >

1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
Cawh Herod sangpahrang ing Jesu akawng ce za hy.
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
Cedawngawh a tyihzoeih a venawh, “Anih ce thihnaak awhkawng ak tho tlaih Baptisma ak pekung Johan hawh ni! Cawh ni kawpoek kyi ik-oeih saithainaakkhqi anih awh a awm hy,” tihy.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Herod ing a na Philip a zu Herodi akawng awh Johan ce tu nawh ak khih coengawh thawngim na thla hy,
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Johan ing “Na na a zu na zuna na lawh ce am thym hy,” a tinaak dawngawh ce myihna ce sai hy.
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
Thlang kqeng ing Johan ce tawngha tinawh amik poek a dawngawh, Johan ce him aham ngaih hlai uhy, thlang kqeng ce kqih hy.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Cehlai Herod a thangnaak khawnyn a pha awh, Herod a canu ce a mingmih a haiawh lam sak nawh Herod ce ak kaw zeel sak hy,
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Cedawngawh cawhkaw nuca ing a ngaih saqui ce peek aham awikamnaak tahy.
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Nuca ing a nu a cuih amyihna, “Baptisma ak pekung Johan a lu ce beihdung awh ni pe,” tina hy.
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
Cawh taw sangpahrang ce ak kaw se hy, cehlai mybuh amik veel haih khinkhqi haiawh awi ana kam hawh a dawngawh nuca ing a ngaih amyihna peek aham awi pehy,
10 He sent and beheaded John in the prison.
thlang tyi nawh thawngim khui awhkaw Johan a lu ce hlyng sak hy.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
A lu ce beihdung awh hawlaw pe unawh nuca ce pe uhy.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
Johan a hubatkhqi ce law unawh a qawk ce a mi khyn coengawh pup uhy. Cekcoengawh cet unawh Jesu a ven awh kqawn pe uhy.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
Ce ak awi ce Jesu ing ang zaak awh, thlang a dingnaak na lawng ing cet valh hy. Thlangkhqi ing a ming zaak awh, khawk khui awhkawng khaw ing cet unawh hquut uhy.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
Jesu ing kawngceng a pha awhtaw thlang kqeng ce hu hy, cawh a mingmih ce am qeen khqi soeih a dawngawh, thlak tlokhqi ce qoei sak hy.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
Khaw a my law awhtaw, a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ve ve kqawng lak na awm nawh, khaw awm my hawh hy. Cedawngawh thlang kqeng ve ceh sak hlah, khawk khuina cet u seitaw a mimah ing buh a an awm thlai useh,” tina uhy.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Cehlai Jesu ing, “A mingmih a mi ceh am ngaih hy. Nangmih ing ai kawi pe uh,” tinak khqi hy.
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
Cekkhqi ing a venawh, “Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih doeng ni ka mi taak,” tina uhy,
18 Jesus said, “Bring them to me.”
Cekkhqi venawh, “Ka venna hawlaw lah uh,” tina hy.
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Taaitin awh thlang kqeng ce ngawih sak aham awi pehy. Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih ce a lawh coengawh khan benna mang nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh phaihpi ce ek hy. Cekcoengawh phaihpi ce a hubatkhqi venawh pehy, a hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh teei patoeng uhy.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
Cekkhqi ing ami ai awhtaw phyi boeih uhy, ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami kawih awh vawh hqa hlaihih law hy.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Cawhkaw ak aikhqi ce nu ingkaw naasen a noet kaana, pa hqoeng thawngnga law uhy.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
Jesu ing thlang kqeng ce a tyih khqi huili awh, a hubatkhqi awm lawng awh luh sak khqi nawh caqai benna ana cet uh tinawh awi pek khqi hy.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, cykcah aham amah doeng tlang na kaai hy. Khaw a my law awhtaw, ce a hyn awh amah doeng awm hy,
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Cehlai lawng taw caqai ing a hlanaak na tuibak ing mam khoep hy.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
Than cinghy khawnoek pali awh, Jesu taw a mingmih a venna tui awh ce cet hy.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
Tuili awh a ceh ce a hubatkhqi ing ami huh awh kqih uhy. “Ce ce myihla ni,” ti unawh amik kqih awh khyy uhy.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Cehlai Jesu ing a mingmih a venawh: “Koeh ly uh, kai ni, koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Piter ing a venawh, “Bawipa, nang awhtaw na venna tui awh ce ni law sak lawt lah,” tina hy.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Jesu ing, “Law,” tina hy. Cawh Piter ce lawng awhkawng kqum nawh, tui awh Jesu a venna ce va cet hy.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Cehlai khawhli ce a huh awh kqih nawh tuih khuina ce nung tla hy, “Bawipa, ni hul lah! tinawh khy hy.
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jesu ing a kut soeng nawh tu hy, “Cangnaak ak zawi aw, kawtih upvoetnaak na taak?,” tina hy.
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
Lawng khuina a ni kaai coengawh, khawhli ce sit hy.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Lawng khui awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce beek uhy, “Nang ve Khawsa Capa tang tang ni,” tina uhy.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Caqai benna ce cet phat unawh Gennesaret qam ce pha uhy.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
Ce a hyn awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce ami sim awhkawng ami qam pum awh awi ce pha sak boeih uhy.
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
A venawh tlawhnaak ak takhqi boeih ce hawlaw unawh a himai awm ami binaak thai aham a venawh qeennaak thoeh uhy, ak bi thlangkhqi boeih taw qoei uhy.

< Matthew 14 >