< Matthew 14 >
1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
10 He sent and beheaded John in the prison.
Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
18 Jesus said, “Bring them to me.”
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.