< Matthew 13 >
1 On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare.
2 A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it, while the whole crowd stood on the beach.
Et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
3 Then Jesus said many things to them in parables. He said, “Behold, a farmer went out to sow seed.
et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare semen suum.
4 As he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and devoured them.
Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt ea.
5 Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil. Immediately they sprang up, because the soil had no depth.
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae.
6 But when the sun had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away.
sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt.
7 Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them.
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea.
8 Other seeds fell on good soil and produced a crop, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
9 He who has ears, let him listen.”
Qui habet aures audiendi, audiat.
10 The disciples came and said to Jesus, “Why do you talk to the crowd in parables?”
Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?
11 Jesus answered and said to them, “You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum: illis autem non est datum.
12 For whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13 This is why I talk to them in parables: Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.
Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
14 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says, 'While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive.
Ut adimpleatur in eis prophetia Isaiae dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis:
15 For this people's heart has become dull, and they are hard of hearing, and they have closed their eyes, so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again, and I would heal them.'
Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestrae quia audiunt.
17 Truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and did not see them. They desired to hear the things that you hear, and did not hear them.
Amen quippe dico vobis, quia multi prophetae, et iusti cupierunt videre quae videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
18 Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
19 When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the seed that was sown beside the road.
Omnis, qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde eius: hic est qui secus viam seminatus est.
20 What was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy,
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
21 yet he has no root in himself and he endures for a while. When tribulation or persecution arises because of the word, he quickly falls away.
non habet autem in se radicem, sed est temporalis. facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
22 What was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum audit, et solicitudo saeculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
23 What was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. He bears fruit and makes a crop, some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much.”
Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24 Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
25 But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away.
cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
26 When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
27 The servants of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How does it now have weeds?'
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?
28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?'
Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit: Servi autem dixerunt ei, Vis, imus, et colligimus ea?
29 The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them.
Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
30 Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”'”
Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.
31 Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field.
Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:
32 This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, maius est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis eius.
33 Jesus then told them another parable. “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
Aliam parabolam locutus est eis. Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum.
34 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable.
Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:
35 This was in order that what had been said through the prophet might come true, when he said, “I will open my mouth in parables. I will say things that were hidden from the foundation of the world.”
ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.
36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37 Jesus answered and said, “He who sows the good seed is the Son of Man.
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
38 The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. (aiōn )
40 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the age. (aiōn )
Sicut ergo colliguntur zizania, et igne comburuntur: sic erit in consummatione saeculi. (aiōn )
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all the things that cause sin and those who commit iniquity.
mittet filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala, et eos, qui faciunt iniquitatem:
42 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth.
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
43 Then will the righteous people shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him listen.
Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field.
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum.
45 Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls.
Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas.
46 When he found one pearl of very great value, he went and sold everything that he possessed and bought it.
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered creatures of every kind.
Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good things into containers, but the worthless things they threw away.
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 It will be this way at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous. (aiōn )
Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio iustorum, (aiōn )
50 They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth.
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.”
Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam.
52 Then Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure.”
Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
53 Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
54 Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, “Where does this man get his wisdom and these miracles from?
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia haec, et virtutes?
55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius, Iacobus, et Ioseph, et Simon, et Iudas:
56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?”
et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?
57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own family.”
Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua.
58 He did not do many miracles there because of their unbelief.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.