< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.”
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests.
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 But I say to you that one greater than the temple is here.
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 Then Jesus left from there and went into their synagogue.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they might accuse him of sinning.
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 Jesus said to them, “What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might put him to death.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 As Jesus perceived this, he withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all.
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 He commanded them not to make him known to others,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 that it might come true, what had been said through Isaiah the prophet, saying,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 “See, my servant whom I have chosen; my beloved one, in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 He will not strive nor cry aloud; neither will anyone hear his voice in the streets.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax, until he leads justice to victory,
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 and in his name the Gentiles will have certain hope.”
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 All the crowds were amazed and said, “Can this man be the Son of David?”
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 How can anyone enter the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. (aiōn )
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn )
33 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said.
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 But Jesus answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here.
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it.
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order.
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation.”
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 Someone said to him, “Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 But Jesus answered and said to him who told him, “Who is my mother and who are my brothers?”
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, “See, here are my mother and my brothers!
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother.”
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est