< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare.
2 But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.”
Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.
3 But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
4 He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests.
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless?
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 But I say to you that one greater than the temple is here.
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9 Then Jesus left from there and went into their synagogue.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they might accuse him of sinning.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 Jesus said to them, “What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12 How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand.
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might put him to death.
Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
15 As Jesus perceived this, he withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all.
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 He commanded them not to make him known to others,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
17 that it might come true, what had been said through Isaiah the prophet, saying,
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 “See, my servant whom I have chosen; my beloved one, in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19 He will not strive nor cry aloud; neither will anyone hear his voice in the streets.
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax, until he leads justice to victory,
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21 and in his name the Gentiles will have certain hope.”
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw.
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 All the crowds were amazed and said, “Can this man be the Son of David?”
Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
Pharisaei autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.
25 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
Et si ego in Beelzebub eiicio daemones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
Si autem ego in spiritu Dei eiicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 How can anyone enter the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemiae non remittetur.
32 Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. (aiōn )
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo, neque in futuro. (aiōn )
33 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit.
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil.
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said.
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 But Jesus answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here.
Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic.
42 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here.
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order.
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation.”
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
47 Someone said to him, “Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
48 But Jesus answered and said to him who told him, “Who is my mother and who are my brothers?”
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, “See, here are my mother and my brothers!
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother.”
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.