< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
Zu jener Zeit ging Jesus an einem Sabbat durch Getreidefelder. Seine Jünger aber hatten Hunger; darum begannen sie, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
2 But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.”
Das sahen die Pharisäer und sprachen zu ihm: "Sieh, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist am Sabbat."
3 But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?
Er aber antwortete ihnen: "Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte?
4 He went into the house of God and ate the bread of the presence, which was unlawful for him to eat and unlawful for those who were with him, but lawful only for the priests.
Wie er in das Haus Gottes trat und die Schaubrote aß, die doch er und seine Begleiter nicht essen durften, sondern nur die Priester?
5 Have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath but are guiltless?
Habt ihr ferner nicht gelesen im Gesetz, daß die Priester im Tempel auch am Sabbat tätig sind, ohne sich zu versündigen?
6 But I say to you that one greater than the temple is here.
Doch ich sage euch: Hier ist etwas Größeres als der Tempel.
7 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Verstündet ihr aber die Bedeutung des Wortes: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Denn der Menschensohn ist Herr des Sabbats."
9 Then Jesus left from there and went into their synagogue.
Als er von dort weiterging, kam er in ihr Versammlungshaus.
10 Behold, there was a man who had a withered hand. The Pharisees asked Jesus, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they might accuse him of sinning.
Da war ein Mann mit einem abgestorbenen Arm, und sie fragten ihn: "Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?" Denn sie suchten einen Grund, ihn zu verklagen.
11 Jesus said to them, “What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out?
Er aber antwortete ihnen: "Fiele einem von euch am Sabbat sein einziges Schaf in eine Grube, zöge er's da nicht sofort heraus?
12 How much more valuable, then, is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
Steht nun ein Mensch nicht hoch über einem Schaf? Also darf man auch am Sabbat Gutes tun."
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it was restored to health, just like the other hand.
Dann sprach er zu dem Mann: "Strecke deinen Arm aus!" Da streckte er ihn aus, und er ward wiederhergestellt und gesund wie der andere.
14 But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might put him to death.
Als dann die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich miteinander wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
15 As Jesus perceived this, he withdrew from there. Many people followed him, and he healed them all.
Aber Jesus erfuhr das und verließ jene Gegend. Viele begleiteten ihn, und er heilte alle.
16 He commanded them not to make him known to others,
Aber er schärfte ihnen ein, sie sollten ihn nicht öffentlich bekanntmachen,
17 that it might come true, what had been said through Isaiah the prophet, saying,
damit sich der Ausspruch des Propheten Jesaja erfüllte:
18 “See, my servant whom I have chosen; my beloved one, in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
Das ist mein Knecht, den ich erwählt, und mein Geliebter, den mein Herz erkoren. Ich lege meinen Geist auf ihn, und er soll den Völkern Recht verkünden.
19 He will not strive nor cry aloud; neither will anyone hear his voice in the streets.
Er wird nicht zanken und nicht schreien, und seine Stimme schallt nicht auf den Straßen.
20 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax, until he leads justice to victory,
Geknicktes Rohr zerbricht er nicht, und glimmenden Docht löscht er nicht aus, bis er das Recht zu Sieg geführt.
21 and in his name the Gentiles will have certain hope.”
Und auf seinen Namen werden die Völker hoffen.
22 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus. He healed him, with the result that the mute man spoke and saw.
Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm. Und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.
23 All the crowds were amazed and said, “Can this man be the Son of David?”
Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: "Ist der etwa Davids Sohn?"
24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
Als aber die Pharisäer davon hörten, sagten sie: "Nur im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, treibt er die Teufel aus."
25 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
Er aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen: "Jedes Reich, das in sich selbst uneins ist, das fällt in Trümmer; und jede Stadt oder jedes Haus, das in sich selbst uneins ist, kann nicht bestehen.
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Treibt nun der Satan den Satan aus, so ist er ja mit sich selbst im Streit: wie sollte da sein Reich bestehen können?
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
Treibe ich aber im Bunde mit Beelzebul die bösen Geister aus, mit wessen Hilfe treiben sie denn eure Anhänger aus? Sie werden darum eure Richter sein!
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
Treibe ich aber durch Gottes Geist die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
29 How can anyone enter the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first? Then he will steal his belongings from his house.
Oder wie kann jemand in das Haus eines starken Kriegsmannes dringen und ihm seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Erst dann kann er sein Haus berauben.
30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Darum sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben, die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben.
32 Whoever speaks any word against the Son of Man, that will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, that will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. (aiōn )
Wer ein Wort sagt gegen den Menschensohn, dem wird vergeben. Wer aber wider den Heiligen Geist redet, der findet keine Vergebung: weder in dieser Weltzeit noch in der zukünftigen. (aiōn )
33 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for a tree is recognized by its fruit.
Erklärt ihr den Baum für gut, so müßt ihr auch seine Frucht für gut halten. Erklärt ihr aber den Baum für schädlich, so müßt ihr auch seine Frucht für schädlich halten. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
34 You offspring of vipers, since you are evil, how can you say good things? For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Ihr Schlangenbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn des Mundes Worte fließen aus des Herzens Quell.
35 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil.
Ein guter Mensch entnimmt aus seiner guten Vorratskammer Gutes; ein böser Mensch entnimmt aus seiner bösen Vorratskammer Böses.
36 I say to you that in the day of judgment people will give an account for every idle word they will have said.
Ich versichere euch aber: Von jedem bösen Worte, das die Menschen reden, müssen sie am Tage des Gerichtes Rechenschaft geben.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
Denn nach deinen Worten sollst du freigesprochen und nach deinen Worten sollst du verurteilt werden."
38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: "Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehen."
39 But Jesus answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Er antwortete ihnen: "Ein böses, gottvergessenes Geschlecht begehrt ein Zeichen. Es soll ihm aber kein anderes Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona.
40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in des Riesenfisches Leib gewesen ist, so wird auch der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoß der Erde sein.
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here.
Die Leute aus Ninive werden zugleich mit diesen Geschlecht vor Gericht erscheinen und es verurteilen; denn sie bekehrten sich bei Jonas Predigt. Und hier steht doch einer, der größer ist als Jona!
42 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them. She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here.
Die Königin aus Süden wird zugleich mit diesem Geschlecht vor Gericht erscheinen und es verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und hier steht doch einer, der größer ist als Salomo!
43 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it.
Ist der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren, so wandert er durch Wüsten: er sucht dort eine Ruhstatt und findet keine.
44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' Having returned, it finds that house swept out and put in order.
Dann spricht er: 'Ich will zurückgehen in mein Haus, das ich verlassen habe.' Und kommt er dann, so findet er es leer, gefegt und wohlgeschmückt.
45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself, and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first. It will be just like that with this evil generation.”
Nun geht er hin und holt noch sieben andere Geister, die schlimmer sind als er: die ziehen ein und wohnen dort. So wird's mit einem solchen Menschen am Ende ärger als zuvor. Ganz ebenso wird es auch gehen mit diesem bösen Geschlecht."
46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Als er noch zum dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und wünschten ihn zu sprechen.
47 Someone said to him, “Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48 But Jesus answered and said to him who told him, “Who is my mother and who are my brothers?”
Er aber antwortete dem, der ihm dies meldete: "Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?"
49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, “See, here are my mother and my brothers!
Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother.”
Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."