< Matthew 11 >

1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4 Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
5 Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing again, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 Blessed is anyone who is not offended by me.”
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 This is he of whom it was written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
11 I say to you truly, among those born of women no one is greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force.
A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 For all the prophets and the law have been prophesying until John;
Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 He who has ears to hear, let him listen.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds.”
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 Then Jesus began to rebuke the cities in which most of his mighty deeds were done, because they had not repented.
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you, it would still have remained until today. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
24 But I say to you that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< Matthew 11 >