< Matthew 11 >
1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.
2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
"Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
4 Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
5 Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing again, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
blinde se, og lamme gå, spedalske renses, og døve høre, og døde stå op, og Evangeliet forkyndes for fattige;
6 Blessed is anyone who is not offended by me.”
og salig er den, som ikke forarges på mig."
7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses.
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.
10 This is he of whom it was written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
11 I say to you truly, among those born of women no one is greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is.
Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstået end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force.
Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
13 For all the prophets and the law have been prophesying until John;
Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come.
Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.
15 He who has ears to hear, let him listen.
Den, som har Øren at høre med, han høre!
16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde på Torvene og råbe til de andre og sige:
17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.
18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds.”
Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn."
20 Then Jesus began to rebuke the cities in which most of his mighty deeds were done, because they had not repented.
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
"Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
Men jeg siger eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på Dommens Dag end eder.
23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you, it would still have remained until today. (Hadēs )
Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven stående indtil denne Dag. (Hadēs )
24 But I say to you that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Men jeg siger eder: Det skal gå Sodomas Land tåleligere på Dommens Dag end dig."
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
På den Tid udbrød Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham.
28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Tager mit Åg på eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; så skulle I finde Hvile for eders Sjæle.
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
Thi mit Åg er gavnligt, og min Byrde er let."