< Matthew 11 >
1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
P'en devoe Jezuz echuet da reiñ e gemennoù d'e zaouzek diskibl, ez eas ac'hane da gelenn ha da brezeg e kêrioù ar vro.
2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberoù ar C'hrist, a gasas [daou eus] e ziskibien da lavarout dezhañ:
3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
4 Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh a glevit hag ar pezh a welit:
5 Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing again, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
ar re dall a wel, ar re gamm a gerzh, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, ar c'heloù mat a zo prezeget d'ar beorien.
6 Blessed is anyone who is not offended by me.”
Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon.
7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel?
8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses.
Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.
10 This is he of whom it was written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Rak eñ eo an hini ma'z eo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a ficho an hent a-raok dit.
11 I say to you truly, among those born of women no one is greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force.
Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh, hag ar re daer eo he c'hemer.
13 For all the prophets and the law have been prophesying until John;
Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann;
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come.
ha mar fell deoc'h kompren, eñ eo an Elia a dlee dont.
15 He who has ears to hear, let him listen.
Ra selaouo an neb en deus divskouarn da glevout.
16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all,
17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv.
18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds.”
Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
20 Then Jesus began to rebuke the cities in which most of his mighty deeds were done, because they had not repented.
Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en devoa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o devoa ket bet keuz.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu.
22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h.
23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you, it would still have remained until today. (Hadēs )
Ha te, Kafarnaoum, te a zo bet savet betek an neñv, izelaet e vi betek lec'h ar marv; rak mar vije bet graet e Sodom ar mirakloù a zo bet graet ez kreiz, e vije c'hoazh hiziv en he sav. (Hadēs )
24 But I say to you that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Vro-Sodom, eget dit.
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
En amzer-se, Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar, ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o diskuliet d'ar vugale!
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se.
27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut, nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ.
28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio.
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Kemerit va yev warnoc'h ha deskit diganin, rak me a zo dous hag izelek a galon, hag e kavot diskuizh d'hoc'h eneoù;
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
rak va yev a zo dous, ha va bec'h a zo skañv.