< Matthew 10 >
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness.
Yesuusay bena kaaliza tamane nam77u
2 Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;
Tamane namm7u hawarista sunthay hayssafe kalizaysa; koyro Pixerosa getetiza Simona, Iza isha Indirasa Zabdosa na Yaqobene iza isha Yanisa
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Filiphosane Bertelemosa, Tomassane qaraxa shishiza Maatosa, Ilfosa na Yaqobene Tadosa,
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him.
Be bagas zili7etiza Simonane guyeppe Yesusa hayqos athi immida Asqoroto Yuda
5 These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, “Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans.
Hayta tamane namm7ata wurssi gede amanonta dereta gath bopitte Samariya asa katamma gelopite
6 Go instead to the lost sheep of the house of Israel;
atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
7 and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven has come near.'
Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give.
Harganchata pathitte, hayqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geshite, daydanthata kesite inte mela ekidaysa mela immite
9 Do not carry any gold, silver, or copper in your purses.
Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
10 Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food.
Othnchas hachis hachis gidizazi koshiza gish inte oges giidi shinqqe, koshonta mayo, caamma woykko gufe eki bopitte.
11 Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave.
Issi katama woykko issi mandara inte geliza wode intena mokkanade koyi demidi iza kethan shempitte heppe kezana gakanas hen takitte.
12 As you enter into the house, greet it.
Inte onna kethekka gelishe saro gite.
13 If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace come back to you.
He kethay sarotay besiza keth gidiko inte sarotay he kethas gido, sorotay besonta keth gidikko inte sarotay agidi intes simmo.
14 As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
Ay assikka intena mokki ekkanasine inte giza siyanas koyontade gidikko he ura kethappe woykko he katamaappe kezishe issta bolla yiza gomeppe inte atidaysas markka gidana mala inte to bolla diza guddula pitidi kezitte.
15 Truly I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Ta intess tummu gays pirda galas he katmay bolla gakkana pirday Soodomma bolane Gamora bolla gakkida pirdappe deexo gidana.
16 See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and harmless as doves.
Ta intena dorssa mala sudhumista gidora kitays. Hessa gish shosha mala cincatane wole mala ashikkista gidite.
17 Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues.
Assay intena oykkidi pirdiza dulatas shishana, ba mukuraben intena garafana, hessa gish istafe nagetite.
18 Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Ta gedon dere harizaytakkone kawotakko intena efana. Ista sinthenine amanonta asata sinthan inte markka gidana.
19 When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you in that hour.
Intena isti oykkiza wode nu ay gi hasa7ino, woz gi mal/th/s/e immino gi hirgoppitte. He wode inte gaanazi intes immistana.
20 For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you.
Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
21 Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
Ishay ba isha hayqos aathi imana, aaway ba na bolla, nayti bena yelidayita bolla dendidi hamakal7anane hara asa wodhisana.
22 You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
Ta gish asi wurikka intena ixxana. Gido atin wurseth gakkanaas mini eqiday izi atana.
23 When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come.
Asay intena inte diza heerape gooddikko haraso kichite. Ta intes tumu gaysi inte isra7eele katama wursi gakkonta dishin ta asa nayi yaana.
24 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master.
Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
25 It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household!
Tamarey bena tamarisizayssa mala woykko ashikaray goda mala gidikko hesi izas gidana. Keetha aawa be7el zebula giikko so asa ays hessafe iita geetene?
26 Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known.
Hesa gish istas babopite; geemetiday qonconta qotetiday geeshi kezonta atena.
27 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops.
Ta intes dhumara yootidaysa poo7on haasa7ite haythan siyidayssa qonchen haasa7ite.
28 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Asho wodhikofe atinshempppo wodhanas danda7ontaytas babopite hessafe ashone shemppone gaaname taman dhaysanas danda7izaysas babite. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
Issi santen bayzetiza nam77u gashe kafotappe isiniyakka inte salo aawa sheney baynda co kunda atiku.
30 But even the hairs of your head are all numbered.
haray ato shin inte hu7e iskeykka taybon dees.
31 Do not fear. You are more valuable than many sparrows.
hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
32 Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven.
asa sinthan taas markatizades taaka salon diza ta aawa sinthan izades mrkatana.
33 But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven.
qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
34 Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Ta biita bolla saroteth ehanas yida intes milatopo; maasha ehanas atin saroteth ehanas yabeyke.
35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Tani yiday na aawappe, maca na aayipe, machcho bolotippe shaakanasa.
36 A man's enemies will be those of his own household.
Asas morkey so asa gidana.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Taape aathidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas besena. Taape aathidi ba atuma na woykko, meeca na siiqiza uray taas gidanas besena.
38 He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me.
Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
39 He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it.
Be shemppo aashshanas koyza uray dhayses; ba shemppo ta gish aathi imizadey aashes.
40 He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me.
Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
41 He who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
Issi nabe nabetethan moki ekizadey he nabeza waga demana. Xillo ura iza xillotetha gish mokki ekkiko he xilloza waga ekkana.
42 Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward.”
Hessa gish ta intess tummu gays onikka hayta guthatappe tana kalizade gidida gish issi xu7a irxa hath ushikko hiniskka wagay dhayena.