< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Dette er forfedrene til Jesus Kristus, den lovede kongen, som var etterkommer til kong David og Abraham:
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Abraham, Isak og Jakob var far til Juda og brødrene hans. Videre fulgte:
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Juda og Peres, som var tvillingbror til Serah, og moren het Tamar. Så kom: Hesron,
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Aram Amminadab, Naksjon,
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
Salmon, Boas, og moren het Rahab. Etterpå finner vi: Obed, og moren het Rut, Isai, som ble far til
6 Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
kong David. Salomo, som var sønn til Batseba, enken etter Uria. Videre:
7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
Rehabeam, Abia, Asaf,
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
Josafat, Joram, Ussia,
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
Jotam, Akas, Hiskia,
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Manasse, Amos,
11 Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Josia, som var far til Jojakin og hans brødre, som ble født ved den tiden da folket ble ført bort til fangenskap i Babylon, og Jojakin.
12 After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
Etter å ha blitt ført bort til Babylon, fulgte: Sealtiel, Serubabel,
13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Abiud, Eljakim, Asor,
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Sadok, Akim, Eliud,
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Eleasar, Mattan, Jakob,
16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
og Josef. Josef var mannen til Maria og hun var mor til Jesus Kristus.
17 All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
Disse personene utgjør 14 slektledd fra Abraham og fram til kong David, 14 slektledd fra kong David og fram til tiden da jødene ble ført bort til Babylon og 14 slektledd fra epoken i Babylon og fram til Jesus Kristus.
18 The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
Da Jesus Kristus ble født, gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet og skulle gifte seg med Josef. Men allerede før de var gift, ble hun med barn ved Guds Hellige Ånd.
19 Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
Josef, hennes kommende mann, så da ingen annen utvei enn å skille seg fra henne i stillhet. Han ville leve etter Guds bud, men ønsket ikke å skjemme ut Maria offentlig.
20 As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
Mens han fortsatt grublet på hvordan han skulle løse problemet, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm. Engelen sa:”Josef, du som er etterkommer av kong David, du skal ikke nøle med å gifte deg med Maria, for det barnet hun bærer, er blitt til ved Guds Hellige Ånd.
21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus, for han skal frelse folket sitt fra syndene deres.”
22 All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
På denne måten ble det som Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja, til virkelighet:
23 “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr’Gud er med oss’.”
24 Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
25 But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.
De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.

< Matthew 1 >