< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.”
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.”
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!”
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.”
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.”
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!”
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.”
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 The whole city gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.”
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.”
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!”
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!”
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.