< Mark 9 >
1 He said to them, “Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power.”
Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
2 Six days later, Jesus took Peter and James and John with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them.
Et post dies sex assumit Iesus Petrum, et Iacobum, et Ioannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
3 His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them.
Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
4 Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
5 Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, Tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
6 (For he did not know what to say, for they were terrified.)
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
7 A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus.
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
9 As they were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
10 So they kept the matter to themselves, but they discussed among themselves what “rising from the dead” could mean.
Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset: Cum a mortuis resurrexerit.
11 They asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisaei, et Scribae, quia Eliam oportet venire primum?
12 He said to them, “Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?
Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
13 But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as scripture says about him.”
Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quaecumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes were arguing with them.
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis.
15 As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him.
Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
16 He asked his disciples, “What are you arguing with them about?”
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
17 Someone in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak.
Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
18 It seizes him and it throws him down and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they could not.”
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
19 He answered them, “Unbelieving generation, how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me.”
Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.
20 They brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth.
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.
21 Jesus asked his father, “How long has he been like this?” The father said, “Since childhood.
Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? Et ille ait: Ab infantia:
22 It has often thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us.”
et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
23 Jesus said to him, “'If you are able'? All things are possible for the one who believes.”
Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
24 Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
25 When Jesus saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter into him again.”
Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego praecipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
26 It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, “He is dead.”
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up.
Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
28 When Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum?
29 He said to them, “This kind cannot be cast out except by prayer.”
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
30 They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know where they were,
Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam: nec volebat quemquam scire.
31 for he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men, and they will put him to death. When he has been put to death, after three days he will rise again.”
Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
33 Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
34 But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest.
At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
35 Sitting down, he called the twelve together and he said to them, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.”
Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
36 He took a little child and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them,
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:
37 “Whoever receives such a child in my name receives me; and whoever receives me, does not receive me but the one who sent me.”
Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
38 John said to him, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because he does not follow us.”
Respondit illi Ioannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
39 But Jesus said, “Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me.
Iesus autem ait: Nolite prohibere eum. nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me.
40 Whoever is not against us is for us.
qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
41 Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae frigidae in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
42 Whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea.
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius, et in mare mitteretur.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. (Geenna )
Et si scandalizaverit te manus tua, abscinde illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem: (Geenna )
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. (Geenna )
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis: (Geenna )
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
47 If your eye causes you to stumble, tear it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, (Geenna )
Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis: (Geenna )
48 where their worm does not die, and the fire is not put out.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
49 For everyone will be salted with fire.
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit: in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.