< Mark 8 >
1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
Naquele tempo uma grande multidão se reuniu, e as pessoas ficaram sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse a eles:
2 “I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
–Tenho pena destas pessoas, pois me acompanham durante três dias e não têm [mais ]nada para comer;
3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
se eu os mandar para casa tão famintas, algumas vão desmaiar pelo caminho pois vieram de longe.
4 His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
Um dos discípulos respondeu: - Para nós aqui onde ninguém mora, [é impossível ]arrumar comida para [satisfazer ]esta multidão.
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Jesus lhes perguntou: - Quantos pães vocês têm? Responderam: - Temos sete pães.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
Jesus mandou a multidão: - Sentem-se todos na grama! [Depois que se sentaram], ele pegou os sete pães, deu graças [a Deus por eles, ]e partiu os pães; logo deu aos discípulos para eles distribuírem aos demais. Eles distribuíram a comida à multidão.
7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
Havia também uns poucos peixes. Portanto, após dar graças a Deus pelo peixe, disse aos discípulos: - Distribuam estes também. [Depois que eles distribuíram o peixe à multidão],
8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
todos comeram e ficaram satisfeitos. Os discípulos recolheram as sobras, enchendo sete cestos de pedaços de comida.
9 There were about four thousand people. Then he sent them away.
Eles calcularam que umas 4.000 pessoas foram alimentadas aquele dia.
10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
Jesus mandou as pessoas de volta para casa. Imediatamente depois disso, ele entrou no barco com os discípulos, e eles deram a volta ao Lago da Galileia até o distrito de Dalmanuta.
11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
Alguns dos fariseus vieram a Jesus e começaram a argumentar com ele, pois esperavam que após pedirem dele [um milagre ]que fosse [mostrar que Deus o tinha realmente enviado], Jesus ia dizer ou fazer algo que eles pudessem criticar para desacreditá-lo.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Depois de suspirar profundamente, Jesus disse: - Me dá nojo que, [mesmo após ]observarem como eu ministro às pessoas, vocês insistam em pedir mais milagres de mim. Digo a vocês que não vou lhes mostrar nenhum milagre.
13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
Ele se afastou deles, entrou novamente no barco [com os discípulos ]e seguiu a margem do [Lago da Galileia].
14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
Os discípulos tinham se esquecido de levar pão consigo, pois no barco só havia um pão.
15 He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Durante a viagem, Jesus os advertiu sobre [como os fariseus e o Rei Herodes influenciavam as pessoas de forma negativa. Ele fez isso ]pelo uso [de comparações]: - Cuidado! Cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento do Rei Herodes!
16 The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
[Já que os discípulos entenderam mal ]o que ele disse, comentavam uns aos outros: - [Ele deve ter dito isso por ]saber que não trouxemos pão.
17 Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
Sabendo [o que eles estavam dizendo entre si], Jesus disse a eles: - [Fico decepcionado ]por essa conversa sobre a falta de pão, pois é óbvio que vocês não percebem nem entendem [que posso providenciar pão de forma milagrosa se vocês estiverem precisando de comida]; vocês não estão pensando claramente sobre o assunto.
18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
Mesmo tendo olhos, vocês não entendem o que estão vendo. E ele perguntou: - Vocês não se lembram de
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
quando parti os cinco pães para alimentar as 5.000 pessoas. Quantos cestos de pedaços de pão sobravam que vocês recolheram após todo o mundo ficar repleto? Eles responderam: - Recolhemos doze cestos de pedaços.
20 “When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
Então ele perguntou: - Quando parti os sete pães para alimentar as 4.000 pessoas, quantos cestos [de pedaços de pão sobravam ]que vocês recolheram [após todo o mundo ficar repleto]? E eles responderam: - Recolhemos sete cestos.
21 He said, “Do you not yet understand?”
Então ele disse a eles: - [Fico decepcionado pelo fato de vocês ]não entenderem que [não devem se preocupar por uma possível falta de comida].
22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
Eles chegaram [de barco na ]vila de Betsaida. As pessoas apresentaram um cego a Jesus, pedindo que ele o tocasse [para curá-lo].
23 Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Jesus pegou a mão do cego, guiou o homem para fora da vila, cuspiu um pouco de saliva nos olhos dele, pôs as mãos no homem e perguntou: - Está vendo alguma coisa agora?
24 He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
O homem olhou para cima e disse: - [Sim], vejo pessoas andando, [mas não vejo bem]; quer dizer, elas parecem árvores.
25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
Jesus tocou novamente os olhos do cego. O homem olhou com força e conseguiu ver; quer dizer, ele viu tudo bem claro.
26 Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
Jesus mandou o homem de volta para casa, após dizer a ele: - Não entre no povoado [nem fale primeiro às pessoas ali sobre este caso!]
27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
Jesus e seus discípulos saíram da vila de Betsaida e foram às aldeias perto da cidade de Cesareia de Filipe. Pelo caminho, ele perguntou assim aos discípulos: - Quem o povo diz que eu sou?
28 They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
Eles responderam: - [Alguns dizem que ]você é João o batizador, [que ressuscitou]. Outros dizem que [você é ]Elias, [o profeta que Deus prometeu mandar de volta]. E outros dizem que você é um dos [outros ]profetas [de antigamente].
29 He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
Ele perguntou: - E quem vocês mesmos dizem que eu sou? Pedro respondeu: - Você é o Messias.
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
Então Jesus mandou que não contassem a ninguém este fato sobre ele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
Então Jesus começou a ensinar aos discípulos: - É preciso que eu, o homem vindo do céu, sofra e seja rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e que eles me matem e que três dias depois eu me torne vivo novamente.
32 He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
Ele disse isto claramente. Pedro levou Jesus para um lado e começou a censurá-lo.
33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
Jesus voltou, olhou para seus discípulos e censurou o Pedro; especificamente, ele disse: - É você quem está pensando como Satanás. Saia da minha frente! Ao invés de pensar o que Deus [está pensando], você [está pensando ]como as demais pessoas.
34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
Depois de chamar a multidão, junto com os discípulos, ele lhes disse: - Se algum [de vocês ]quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente ]o que ele mesmo quer fazer, senão deve [estar disposto a deixar que as outras pessoas o façam sofrer e ficar desgraçado como aqueles que ]carregam a sua cruz [e são mortos]; é assim que você deve ser meu discípulo.
35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
Aquele que quiser salvar a sua vida, recusando ser meu discípulo, vai perdê-la, mas aquele que são mortos por ser meu discípulo, contando as boas notícias às demais pessoas, vai viver para sempre comigo.
36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
Realmente, ninguém lucra nada se ganhar tudo que se pode ganhar neste mundo mas perder a vida eterna por não ser meu discípulo.
37 What can a person give in exchange for his life?
Não há absolutamente nada que uma pessoa possa dar para ganhar a vida eterna [depois de perdê-la].
38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
E se alguém hesitar em falar bem de mim e daquilo que digo nestes dias quando muitas pessoas são pecadoras e infiéis [a Deus], eu (o homem vindo do céu) também vou hesitar em falar bem desse indivíduo quando eu voltar com os santos anjos e me mostrar glorioso como meu pai.