< Mark 8 >
1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 “I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 There were about four thousand people. Then he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 “When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 He said, “Do you not yet understand?”
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 What can a person give in exchange for his life?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.