< Mark 8 >

1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
Mu mahiku nanso, ai likoli hangi iumbi ikulu, hangi ai agila ni ndya, uYesu akaitanga i amanyisigwa akwe aka atambuila,
2 “I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
Niliaisiiye i umbi ili, alongolekile kutula nu nene ku mahiku ataatu hangi agila indya.
3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
Anga niasapatilye agomoke ku mato ao bila kulya ahumile kusha kisha mukanka munzila ku nzala. Hangi amg'wi ao apumile kuli nangaluu.”
4 His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
Amanyisigwa akwe akamusukiilya, “Ku ulija pii i mikate a kenela kui kutya i antu awa mu nkika iyi nililekilwe?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Aka akolya, “mukete mapuli anga na mikate?” Akaligitya, “Mupungati.”
6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
Ai ulagiiye i umbi likie pihi. Akahola i mikate mupungati, akamulumba Itunda, nu kumibadulania. Akainkiilya i amanyisigwa akwe amiikie ntongeela ao, ni enso akamiika ntongeela i umbi.
7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
Hangi ai akete ni nsamaki ni niino nsheenyu, ni ze yakilaa kulumba, ai ualagiiye i amanyisigwa akwe a agalanie iti hangi.
8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
Ai alie nu ku kondaniila. Hangi ai ilingiie i mapuli nai asigile, nkapu ni nkulu mupungati.
9 There were about four thousand people. Then he sent them away.
Ai ahumbee antu magana a nzogu anne. Hangi ai ualekile alongole.
10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
Itungo ai wingie mu mashua ni amanyisigwa akwe, hangi akalongola mu nkika nia ku Dalmanuta.
11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
Uugwa Afarisayo ai apumile kunzi nu kandya kikunguma nu ng'wenso. Ai aloilwe wainkiilye kilingasiilyo kupuma kilunde, ku kumugema.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Akasiganiilya ku mukati mu nkolo akwe akaligitya, “Ku niki ulelwa uwu ukuduma kilingasiilyo” Kumutambuila unyenye itai, kutili kilingasiilyo ni kikapumigwa ku ulelwa uwu.”
13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
Uugwa aka aleka, akingila mukati a mashua hangi, akahega kutunga nkika ingiiza.
14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
Itungo nilanso amanyisigwa ai i ilwe kuhola i mikate. Shanga ai akete ni mikate kukila a ipuli ling'wi nai limoli mu mashua.
15 He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Ai uahugue nu kuligitya, “Mutule miho nu kisunja ku usasu nua Afarisayo nu usasu nuang'wa Herode.
16 The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
Amanyisigwa akitambulya enso ku enso, “Ingi ku nsoko kiagila i ikate.”
17 Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
uYesu ai ulilingile ili, nu kuatambuila, “Ku niki mukitambuila kutula kuhita kutula ni mikate? Mukili kulinga? Shanga mulingile? I nkolo yanyu yatulaa mpepeele?
18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
Mukete i miho, shanga mukihenga? Mukete akutwi, shanga mukija? Shanga mukimbukiile?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
Naza nimigalanilye i mikate itaano ku antu magana a nzogu ataano, ai muhoile nkapu inga nai yizue nia mapuli a mikate?” Akasukiilya, “i kumi na ibiili.”
20 “When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
Hangi naza nimigalanilye i mikate mupungati ku antu magana anzogu anne, ai muhoile ikapu inga?”
21 He said, “Do you not yet understand?”
Akaligitya, “Mupungati.” Aka atambuila, “Mukili kulinga?”
22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
Akapembya ku Bethsaida. Antu awo ai amuletile mupoku hangi akamusinja
23 Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
uYesu amutenie. uYesu akamuamba ku mikono u mupoku uyo, nu kumutonga kunzi a kijiji. Nai wakatya i mati migulya a miho akwe nu kugoola i mikono akwe migulya akwe, ai umukoiye, “Ukihenga kihi?”
24 He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
Akagoza migulya nu kuligita, “Kihenga antu akigela anga makota akugenda.”
25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
Papo akagoola hangi i mikono akwe migulya a miho akwe, muntu uyo akapitya i miho akwe ai wihengile hangi, nu kihenga kila ikintu iziza.
26 Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
uYesu ai umulekile alongole ki ito hangi akamutambuila, “Uleke kingila mu kisali.”
27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
uYesu ai uhegile ni amanyisigwa akwe kulongola ijiji nia ku Kaiseria a ku Filipi. Waze ukoli mu nzila ai uakoiye i amanyisigwa, Antu akuligitya unene ingi nyenyu?”
28 They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
Akamusukiilya akaligitya, “Yohana nu ojaa. Auya akuligitya, 'Eliya' ni auya, 'Ung'wi nua anyakidagu.”
29 He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
Aka akolya, “Kuiti unyenye mukuligitya unene ni nyenyu?” uPetro akamuila, “U ewe ingi Kristo.”
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
uYesu aka ahugula aleke kumutambuila muntu wihi ku mutula u ng'wenso.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
Hangi akandya kuamanyisa nia kina u Ng'wana wang'wa Adamu kusinja wagishe ku makani idu, hangi ukuhitwa nia lukolongo nia kuhani ni akulu, ni amanyi, ni elu a nkolo, hangi ze yakilaa a mahiku ataatu ukiuka.
32 He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
Ai uligitilye aya ku kihenga. Uugwa uPetro akamuhola ku mpelo hangi akandya kumupatya
33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
Kuiti uYesu ai upilukile nu kuagoza i amanyisigwa akwe nu kumukenela uPetro nu kuligitya, “Kila ku kituli ni kane Mulugu! Shanga ukee i makani ang'wa Itunda, kwaala makani a antu”
34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
Uugwa akalitanga i umbi ni amanyisigwa akwe palung'wi, nu kuatambuila, “Anga ize ukoli muntu uloilwe kuntyata, nui kungume u mukola, wahole ikota nila mpaga nilakwe wantyate.
35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
Ku nsoko wihi nuloilwe kuluguna u likalo nulakwe ukululimilya, hangi wihi nuika lulimilya u likalo nulakwe ku nsoko ane hangi ku nsoko a nkani ni nziza, ukuluguna.
36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
Ikumuaiilya ntuni u muntu, ku ulija u unkumbigulu wihi, hangi uugwa kulija uula nua likalo nulakwe?
37 What can a person give in exchange for his life?
Muntu uhumile kupumya ntuni badala a likalo nulakwe?
38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Wihi nui nihumilwa i minyala ni makani ane mu ulelwa uwu nua ugoolya hangi mu ulelwa nua anya milandu, u Ng'wana wang'wa Adamu ukumuhumilwa i minyala nuikapembya mu utemi nuang'wa Tata nuakwe palung'wi ni a malaika ni elu.

< Mark 8 >