< Mark 8 >
1 In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n'avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit:
2 “I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
J'ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
3 If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
4 His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
Ses disciples répondirent: Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre; puis il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
7 They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
Ils avaient aussi quelques petits poissons; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer.
8 They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
Tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
9 There were about four thousand people. Then he sent them away.
Or, ils étaient environ quatre mille. Jésus les renvoya;
10 Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
11 Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, un miracle venant du ciel.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Jésus, soupirant en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun.
13 Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l'autre bord.
14 Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
Or, les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
16 The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains!
17 Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi vous dites- vous: c'est parce que nous n'avons pas de pains? N'entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore? Avez-vous toujours un coeur endurci?
18 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, et, vous n'entendez point! N'avez-vous donc pas de mémoire?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
Lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? Ils lui répondirent Douze.
20 “When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui répondirent: Sept.
21 He said, “Do you not yet understand?”
Puis il leur dit N'avez-vous pas encore compris?
22 They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher.
23 Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Alors il prit l'aveugle par la main, et, l'ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
L'aveugle, ayant regardé, dit: J'aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
25 Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L'aveugle regarda; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
26 Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit: Ne rentre pas dans le village.
27 Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples: Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis?
28 They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d'autres, Elie; et d'autres, l'un des prophètes.
29 He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ!
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
33 But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan! Car tes pensées ne viennent pas de Dieu! Tu penses comme les hommes!
34 Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui- même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
35 For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
36 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
Et que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme?
37 What can a person give in exchange for his life?
Ou bien, que donnerait l'homme en échange de son âme?
38 Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.