< Mark 7 >
1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
6 But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
7 Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
8 You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
9 He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
13 You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
18 Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
20 He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
23 All these evils come from within, and they are what defile a person.”
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
25 In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
27 He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
28 But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
29 He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
33 He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
34 He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
35 At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
37 They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.» Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.