< Mark 7 >

1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
Et conveniunt ad eum Pharisaei, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 They saw that some of his disciples ate bread with hands that were defiled, that is, unwashed.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, because they hold to the tradition of the elders.
Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 When the Pharisees come from the marketplace, they do not eat unless they bathe themselves, and they hold fast to many other traditions, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and the couches upon which they eat.)
et a foro venientes nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum:
5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?”
et interrogabant eum Pharisaei, et Scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 But he said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. He wrote, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum.
8 You abandon the commandment of God and hold fast to the tradition of men.”
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 He also said to them, “How well you reject the commandment of God so you may keep your tradition!
Et dicebat illis: Bene irritum fecistis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of his father or mother will surely die.'
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, “Whatever help you would have received from me is Corban”' (that is to say, 'Given to God'),
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 You are making the commandment of God void by your tradition which you have handed down. And many similar things you do.”
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from outside of a person that can defile him when it enters into him. It is what comes out of the person that defiles him.”
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt, quae coinquinant hominem.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Now when Jesus left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 Jesus said, “Are you also still without understanding? Do you not see that whatever enters into a person from outside cannot defile him,
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare:
19 because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine?” With this statement Jesus declared all foods clean.
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
21 For from within a person, out of the heart, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
Abintus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, folly.
furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evils come from within, and they are what defile a person.”
Omnia haec mala abintus procedunt, et coinquinant hominem.
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house and he wanted no one to know where he was, but he could not be hidden.
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 In fact, as soon a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she came and fell down at his feet.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius.
27 He said to her, “Let the children first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 But she answered and said to him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 He said to her, “Because you have said this, you are free to go. The demon has gone out of your daughter.”
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua.
30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 He took him aside from the crowd privately, and he put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 He looked up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is to say, “Open!”
et suscipiens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35 At once his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak plainly.
Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it.
Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant:
37 They were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >